人気ブログランキング | 話題のタグを見る

体感中国語7―漢字のカン違い

「私は8時に家を出てきました」というつもりで、「我八点出家来到这儿」といったら、ネイティブ、目を丸くして、「你当了和尚?」(坊さんになったの)といわれてしまいました。「出门」というべきでした。

北京でお腹をこわしたので、「这附近有没有病院?」(この辺りに病院がありませんか)と自信をもって尋ねたのですが、ピン イエンのピンがピンとこなかったようでした。大学病院でさえも「大学医院」なのにびっくりしました。

そういえば「」は「やまい(になる)」の意味はあっても、「」のように「やまいをなおす」の意味はないのですね。中国人には医者を病者と呼ぶ感覚なのでしょうか。



ところで、あるブログに「あるある漢字のカン違い」というのがあって、「これが8割できたら中国語の上級者」とありましたので、挑戦してみました。

私は半分もわかりませんでした。私はやっぱりいくら勉強しても、「永遠にさまよえる中級リーベンレン」なのですね。



【ア行】
愛人     猪

【カ行】
学長     我慢     漢語     看病     汽車     求人     急用     兄弟     行事     靴      工夫     組合     経理     高校     工作     告訴     合同     後年

【サ行】
最近     妻子     質問     邪魔     住所      出産      趣味     正月     丈夫     新聞      親友     清楚     専門      前年     先生     先輩


【タ行】
大丈夫    大変     大夫     怠慢     対面     打算     達成     短気     暖気     地域     地方     着想      調度     提案     提携     提示     提出     手紙     手心     手袋     伝言     伝票     答案     東西     当初     到底     東洋     戸口     土台 
      
【ナ行】
難聴     入手     人間     念書     納入

【ハ行】
配合     覇気     莫大     馬上     破綻     発覚     発現     発言     発毛     破門     飯店     走       逼迫     非難     皮肉     批判     批評     百姓     病院     評判     病歴     敷衍     節目     部署     分別     閉口     便宜     勉強     放置     法文     方便     飽満     本     翻案     本家     本職     翻訳     翻弄

【マ行】
麻雀     真面目   末代     祭      饅頭     土産      名字     無心     娘      無法     無論     明白     迷惑     模様

【ヤ行】
焼餅     野菜     湯      有数     有力     用意     要員     用心     要請     嫁

【ラ行】
来日     裏面     了解     料理     留守     冷蔵庫     老師     老婆
# by damao36 | 2008-01-19 11:38 | 中国語 | Comments(0)