<< オバマ新大統領の弟は"... 体感中国語131―拾遺・否定語... >>

体感中国語132―拾遺・否定の漢字「未」、そして「毋」「勿」「莫」について

「否定を表す語(漢字)」として前々回は「」、「」、「」、「」、「」、前回は「)」を取り上げました。もうこれで全部かなあと考えていたら、「」があることに気付きました。これを落としていたのはやっぱり書面語だったからでしょうか。


『现代汉语词典』を引くと「①没(跟’已’相对) ②」とありました。ついでに「」まで引いてみると「①没有(跟’有’相对) ②」 ③同’毋’」とありました。そういえば昔この「」、漢文で「~スルナカレ」と教わりました。同時に、同じ訓で「」もあったことを思い出しました。


ところで「」、わが国漢文では「イマダ~ゼズ」と最初に副詞をつけて否定するいわゆる再読文字です。「」(すでに~なる)の反対語とありますから、「まだ~ではない」ということで、口語でならほとんど「还没(有)」などでいってしまうだろうと思いました。

それでは会話で使えるかもと思う「~」を含む語句2つととその文例を挙げておきます。

未必      她未必来。 She may not come. (彼女は来ないかもしれない。)
         他未必知道。 He don’t necessarily know. (彼は知ってるとは限らない。)

未尝(未曾)  我们未尝见过。 We have never seen it before. 
         (私たちまだお会いしたことはなかったですね。)
         我未尝听说过。 I never heard of it. 
         (私はまだ聞いたことがありません。)
          那也未尝不可。 That should be all right. 
         (あれもいけないというわけではない。)

ところで、最近話題の「未曾有」(みぞう)、『现代汉语词典』には載っていませんでした。『日中辞典』(小学館)で引くと、「空前kōngqián。前例のないこと。¶石油工业正以~的速度向前发展/石油工業はかつてない速度で発展している.」という説明でした。


」を含むき四字熟語はあまりなく、覚えておいていいのは「无可厚非give no cause for much criticism」と同じ意味の「未可厚非」(過度に非難すべきほどでもない)くらいでしょうか。



それでは折角ですから、「」「」「」も調べてみました。

」は字体のせいでしょうか、用例はありませんでした。この字と同じ意味・発音の「」は「请勿吸烟  No Smoking!」がありました。この標語はよく見かけますね。


」はいくつかありましたので、覚えておきたいものを抜き出しました。

莫不  众人莫不为之感动。  There was no one who was unmoved. 
                    (だれもみなこれには感動した。)
莫非  莫非写错了。  Could it be that it was written wrongly?
               (ひょっとして書き間違ったりしなさんなよ。)
     这人莫非就是我当年的同学? Could this man be my old school friend?
                        (この男はまさか私のかつての同級生じゃあるまい。)
莫名其妙  1 be unable to make head or tail of sth ; be baffled
           你这些话真叫我莫名其妙。
            It puzzles me that you should have made such remarks.
            (お前のこの話私にはまったくチンプンカンだ。)
          2 without rhyme or reason ; inexplicable odd.
            她莫名其妙地生起气来了。
            She got angry without rhyme or reason.
            (彼女はなぜか怒りだした。)
莫逆之交  bosom friends  (莫逆の交わり)
[PR]
by damao36 | 2009-01-19 14:17 | 中国語 | Comments(0)
<< オバマ新大統領の弟は"... 体感中国語131―拾遺・否定語... >>