<< ”オグシオ殺せ”と愛ちゃんの”... 中国人が中国人であることを誇る... >>

体感中国語65―中国悪口言葉(2)

私は体感59で「中国悪口言葉(ワン・パターンとワンパアータン)」というのを書きましたが、「週間ポスト」(8.29号)に企業家で評論家の宋文洲さんが「意外? 操に込められた相手への侮辱」という中国悪口言葉についてのコラムがありましたので、参考までに全文引用しておきます。


千葉県に「我孫子」という町がありますね。でも、日本のことをあまり知らない中国人が「我孫子」を見たら、おそらく大変びっくりすると思います。なぜならばそれが人を罵る言葉だからです。

もともと、中国語で「我孫子」といえば「私の孫」という意味です。ですからもちろん、中国人が自分の孫を「我孫子」と言う時は侮辱する意味にはなりません。しかし、同性で(異性はまた別)、自分の孫でもない人のことを「我孫子」と呼んだ途端、これが相手を罵ることになるのです。

実際、特に中国の古い習慣が残る地方では、相手を罵る時に「我孫子」がよく使われます。これがおそらく儒教と関係があるのではないかと思います。

儒教はお年寄りを大切にするイメージがありますが、その裏に若者が未熟で愚かという考えがペアになっています。孫は子供の子供ですから、未熟のそのまた未熟な人間ということになりますね。

つまり、血のつながりの無い人を「我孫子」と呼ぶことは、相手を「未熟さの極まり」といっているようなものです。

実際にこうした言葉が使われる状況を感覚的に理解していない日本人にはピントこないかもしれませんが、とにかく中国人は「我孫子」といわれると、酷い侮辱に感じるのです。

実は日本語というのは、人を罵る言葉が非常に少ない言葉です。たとえば中国語には、英語の侮辱語「ファック」と同じ意味、同じ使われ方をする漢字があります。皆さんもよくご存知の「操」という字です。

もちろん中国語でも、日本語と同じように「体操」や「操作」などの表現に「操」の字を普通に使っていますが、俗語の中で1文字の「操」(ツアウ)を使うと、間違いなく「ファック」という意味になってしまいます。この「操」の後ろに目的語の「おまえ」とかを付ければ、英語の「ファック・ユー」とまったく同じ使い方になります。

それにしても、なぜ中国人にしろアメリカ人にしろ「ファック」(操)を相手への侮辱だと思うのでしょうか。

ここで私が思い出すのは、猿のマウンティング行為です。立場が上の猿は、よく格下の猿の背中に乗ってセックスするふりをします。オス同士なのにそんなことをするのは決して同性愛行為ではなく、相手が格下であり自分の方が優位にあることを確認するためです。

中国語や英語にある表現はそうした原始の野蛮の痕跡ではないでしょうか。

一方、日本語では「操」は「みさお」とも読み、逆に「節度がある」ことを示しますから、言葉というのは本当意面白いですね。

なぜ日本語がこれほど汚い表現の少ない言葉になったか、私にはよくわかりませんが、相手を罵る言葉のバラエティという点では、日本語は世界的にみても最も少ない方に属しているのではないかと思います。この意味において日本語は本当にきれいな言葉です。

ただ、日本語を使って思い切り相手を罵倒したい時の物足りなさは、日本人の皆さんにはなかなか理解しがたいかもしれませんね(笑い)。



「操 cǎo」という字にそんな意味があるということを初めて知りましたが、あの字、トイレの落書きなどで実際に見聞した「入冠+肉」の字と発音がきわめて似ているので、あのようにも書くのか、それとも教養ある宋さん、そこまでは書けず、誤魔化されたのだろうか、と思いました。

中国で出版されている英語参考書に「十大罵人吵架經典句」(悪口言葉ベスト10)というのがありましたので、これもまた引用しておきます。「人を罵る言葉が非常に少ない」日本語、これらをどう訳したらいいか、みなさん各自で試みてください。

1 Daman it!            (該死! /他媽的!)
2 Go to hell!           (去你的!)
3 Shit!               (倒楣 /他媽的!)
4 Bullshit!             (胡說! /去你的!)
5 You son of a bitch!    (你個狗娘養的!)
6 You dickhead!       (你這個白痴!)
7 You shit head!        (你這個草包!)
8 Fuch off!            (滾蛋!)
9 Asshole!            (混蛋!)
10 Fuck it!            (他媽的煩!)




(この”悪口言葉ベスト10”、罵り度がかなり低く、実際はもっとすごいのがあるんじゃないか、と疑うネズミ)
[PR]
by damao36 | 2008-08-23 11:02 | 中国語 | Comments(0)
<< ”オグシオ殺せ”と愛ちゃんの”... 中国人が中国人であることを誇る... >>