先日取り上げた「電話を貸してください」の中国語訳「您的电话借我用一下, 好吗?」は一体どういう構文なのでしょうか。 まずこの文、主述の関係が対等の資格で結ばれている重文だと考えました。前文は平叙文で、後文は疑問文です。そのように考えて、私は以下のように理解しました。 您的电话 / 借 / 我 / 用 / 一下, 好 /吗? (主 語) (動 詞) (目 的 語) (主語) (動詞) (補 語)、 (述語=形容詞文) 要するにこの文の前文は「S+V+O+V+C」の文型、動詞が2つある兼語文です。「借」の目的語「我」が「用」の主語をも兼ねる、そういう文型です。 「一下」、よくわからなかったのですが、これは「数詞+量詞=名詞」ととり、「“用”という動作をごくわずかな時間すること」と理解しました。こういうのを動量補語というのでしょうか。 この文、対語訳にすると、「あなたの電話 貸して 私に。 (そして)使わして ちょっと。 いいでしょう」。”体感”を重んじる私としてはそんなふうに中国人はいうのだなあと感じるのですが、やっぱりおかしいでしょうか。 ところで、このシリーズ「体感中国語22」で中国語の文型は最低12はあるといいましたが、その中にこの文型は入っていません。 また、「体感中国語5」での例文「我送您到宾馆去」(ホテルまでお連れしましょう)は動詞が3つある「S+V+O+V+O+V」で、この文型もまた入っていません。この2つを入れたら最低14と訂正しなくてはいけません。 中国語の文型数、一体どこまでふくらむのでしょうか。 ≪後記≫ この「我送您到宾馆去」、ひょっとして「宾馆去」の部分はいわゆる方向補語なのかもしれません。もしそうなら、この文は「S+V+O+V+C」とな、これは動詞文の第6番目の文型になります。
by damao36
| 2008-02-10 14:56
| 中国語
|
Comments(0)
|
カテゴリ
以前の記事
2022年 01月 2020年 02月 2020年 01月 2019年 07月 2019年 06月 2019年 05月 2019年 04月 2019年 03月 2018年 08月 2018年 06月 2018年 01月 2017年 11月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2013年 01月 2012年 09月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 フォロー中のブログ
最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||