”ハートで感じる英語塾”の大西泰斗先生は「英語の過去形は『遠く離れた』を表す形です。ですから、過去形が出てきたら、私たちも遠くを見つめる感覚になりましょう。」というようなことをおしゃって、受講生に「遠くを見つめる眼差し」をさせられました。 さて、わが日本語と中国語はどうなのでしょうか。どうもこの東アジアの日本語と中国語、この感覚が欠けているみたいに感じるのです。 日本語には過去の助動詞というのがあります。特に古語の「き」と「けり」は、高校で「一方は直接体験の過去、もう一方は間接体験の過去」と説明され、昔の日本人はとっても繊細だったんだなあと感心した記憶があります。いまは過去の助動詞といったら「た」だけ。でもこの語は完了との掛け持ちで、過去のことは完了したこと、完了したことは過去のこと、だったらどっちでもいいのか、と思ってしまうのです。 中国語はどうでしょうか。 中国語には3つのアスペクト助詞(中国語は動態助詞)「了」、「着」、「过」がありますが、多くの文法書は「了」は完了、変化、結果、「过」は経験と説明されていて、過去という用語を微妙に避けているようにかんぐられます。 「私は行きました」という意味を中国語でいうとしたら、「我去了」、「我去过」、どっちでもいいのでしょうか。「了」は「去」という行為を終わらせているということ、「过」は「去」という行為を経験しているということ。私には結局、おんなじことだと感じるです。 ところで、英語ではなんというのでしょうか。「I went to there.」、「I had gone to there.」でよろしいでしょうか。目的語、いわなくてもよろしいでしょうか。 「遠くを見つめる眼差し」をするためには、どうしたって見つめる対象、目的語は必要になる、そうなのでしょうか。
by damao36
| 2008-01-29 12:31
| 中国語
|
Comments(0)
|
カテゴリ
以前の記事
2022年 01月 2020年 02月 2020年 01月 2019年 07月 2019年 06月 2019年 05月 2019年 04月 2019年 03月 2018年 08月 2018年 06月 2018年 01月 2017年 11月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2013年 01月 2012年 09月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 フォロー中のブログ
最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||