<< ニュースのタイトル——“一带一路” 内界表出文、このネーミングは適切か。 >>

ニュースのタイトルーー”分道扬镳”“独木桥””阳关道”

 6月8日号の中文導報に美国退出巴黎气候定 特朗普与全世界为敌”と”特朗普和美国正与全世界分道扬镳”というトランプさんにかかわる似た見出しの記事がありました。

 この<与~为~>構文、書面語の処置文(”把”構文)ではないでしょうか。口語なら”特浪普把全世界做为敌人”でしょう。2例目の”分道扬镳”は4字の成語ですが、”分”と”扬”がそれぞれ動詞、いや、”分道”と”扬镳”がVO形態の離合詞かもしれません。1例目は「トランプ大統領は世界を敵にまわす」でほぼいいのでしょうが、2例目はどのように訳したら日本語らしい表現になるのでしょうか。
   ※ 分道扬镳 fēndào yángbiāo 指分道而行,比喻因目标不同而各奔各的前程或各干各的
                       事情。

 2例目の記事の最後の方に”如果此前的美国就已独木阳关来回摆动,那在在特朗普的带领下,美国就正在无反地走向自己的独木下的世界,也正越来越”という記述がありました。
独木桥”阳关という比喩表現、これも日本語ではどう訳したらよいのでしょうか。
   ※ 独木桥 dúmùqiáo 用一跟木头搭成的桥, 比喻艰难的途径。
   ※ 阳关道 yángguāndào  原指古代经过阳关(在今甘肃顿还西南)通向西南的大道, 后
                     来泛指同行便利的大道。比喻有光明前途的道路。
   ※ 例文”你走你的阳关道, 我走我的独木桥。” (
Take what you see as your open road
      and leave me to travel along my rugged path. / You go your way, and i'll go mine,
)
      (先の見える君でその行け。先の見えない私は私で茨の道を行くまでだ。 / おのおの
       自分の信じ道を行けばよい。)
   










特朗普和美国正与全世界分道扬镳特朗普和美国正与全世界分道扬镳

如果此前的美国就已独木阳关来回摆动,那在在特朗普的带领下,美国就正在无反地走向自己的独木下的世界,也正越来越



[PR]
by damao36 | 2017-06-18 12:44 | 中国語 | Comments(0)
<< ニュースのタイトル——“一带一路” 内界表出文、このネーミングは適切か。 >>