<< 『黄河の疾風』―どうして、日本... 213 賓語――日語・英語と... >>

214 授与文―二重賓語文

 日本語の目的格である「ニ格/ヲ格」は修飾成分の連用修飾語の一部ですから,日本語の基本文成分にはO(目的語)という成分はありません。英語はSV文やbe動詞のSVC文にはO成分はありませんが,Oという成分をもつ文型は一般動詞文のSVO文やSVOO文・SVOC文の3文型があります。

 中国語はというと,私案ではありますが,代表文型はSVO文ですが,O(賓語)をもつ文型はみんなで7つです

 その中でOを複数もつ文型は,英語は第4文型のSVOO文だけですが,中国語は授与文(SVOO文)と連動文(SVOVO文)とがあります。しかし,連動分は二つの動詞に二つのOなので,一つの動詞に二つのOとすると,授与文だけとなります。

 ただし、この授与文はSVOO文がもともとの文型ですが,その一つのOを介詞“把”“给”“跟”“向”などを用いて述語動詞の前に移動させて介詞連語の処置文というのがあります。その文型は<S+介詞O+V+O>で,下線部<介詞O>(SO’VO文と表記する)は形式上は状語ですが,実質上はやはり賓語です。ですから,中国語の二重賓語文にはこの文型をも入れておくべきでしょう。
  ※ 介詞連語の処置文には<SO’V>文型と<SO’VO>文型とがある。後者のVに位置する動詞は賓語
    を二つ必要とする授与型動詞。したがって,授与文というのはSVOO文とSO’VO文の2型になる。

 私たちの言語表現で,一つの動詞で2つの賓語を必要とする表現とはどのようなものなのかを考えてみると,それは他動詞の中の,「誰かに何かを与える」「誰かから何かを受け取る」「誰かに何かを述べる」という表現をするときに用いる動詞になります。上記の意味をまとめて授与型動詞とし,その動詞を用いた文が授与文になります。主な授与型動詞を挙げておきます。
≪授与型動詞群≫
A 「与える」という意味をもつもの。(O2は動作の結果O1に移動するので,→印。)
    罚fá(罰する)    付fù (支払う)      给gěi(与える)        还huán(返還する)
    交jiāo(手渡す)     教jiào(教える)      借给jiègei(貸す)     卖mài (売る)
    求qiú(求める)     送sòng(送る)      投tóu(投げる)     找zhǎo(おつりを探す)
    租zū(賃借する)

B 「取得する」という意味をもつもの。(O2は動作の結果Sに加わるので,←印。)
    夺duō(奪う)        借jiè(借りる)        奖jiǎng(買う)       买mǎi(買う)
    拿ná(手にもつ)     骗piàn(だます)      收shōu(受け取る)     偷tōu(盗む)
    租zū(賃借りする)     赢yíng(勝ち取る)

C 「述べる」という意味をもつもの。(O2は言語動作の内容だから,→印。)
     报告bàogào(報告する)  称chéng(称する)   告诉gàosu(教える)      回答huídá(回答する)
    叫jiào(呼ぶ)          骂mà(ののしる)   请教qǐngjiào(教えてもらう)  说shuō(責める)
    通知tōngzhī(通知する)  问wèn(尋ねる)     写xiě (写す)            祝 zhù(願う)

  ※ 上記授与型動詞の中には介詞連語の処置文<SO’VO>文型のみでしか用いられないものもある。

A 
1 我给你 这个。 Wǒ gěi nǐ zhèige.
  I give me that. (これ、差し上げます)
2 我还你 这本书。 Wǒ huán nǐ zhè běn shū.
   I give this book back to you. (この本をお返しします)
3 我送你 生日礼物。Wǒ sòng nǐ shēngrì lǐwù.
   I will send you a present for your birthday. (誕生プレゼントを送ります)
4 我教你 日文。Wǒ jiào nǐ Rìwén.
   I teach you Japanise.(日本語、教えますよ)
5 我想求您 一点儿事。 Wǒ xiǎng jiù nín yìdiǎnr shì/
   Can I ask you a favor? (一つお願い事があります)
6 谁借给你 这么多的钱? Shéi jiègèi nǐ zhème duō de qián.
   Who lent you so much money?. (誰がそんなにお金を貸してくれたのかい)
7 妈妈买给我 一本词典。Māma mǎigei wǒ yì běn cídiǎn.
  Mother bought me a dictionary the other day.(母が私に辞書を買ってくれた)
    ※ Aの第一賓語と第二賓語の関係は「受け取る」(have)の意味をもつ。例えば1なら,<“你” 
      have “这个”>の意味が成り立つということ。
    ※ 6・7の<動詞+“给”>の“给”,《现代》では介詞としているが,「動詞転用の語の場合は動詞と
      する」により,私は補語動詞とする。つまり、「貸して与える」「買って与える」の「与える」。
    ※ 述語が<動詞+“给”>型の動詞には“给”がなくても同じ意味をもつものとないと文が成り立た
      ないものとがある。6はなくても同じで,7はないと意味不明の例。
    ※ 中国語は英語とは違って,述語のあとが長くなるのを好まない。したがって,SVOO文は意外と少
      ない。上記の授与文も介詞“把”“给”“跟”“向”などを用いて第一賓語をVの前に持ってくることが
      多い。例えば7を下例のように表現する。この場合の“给”を動詞としたら連動文になるが,ふつう
      介詞にとり形式上は修飾成分の状語である。(“给我”がなくても文は成立するから。)
          例 妈妈给我买一本词典。Māma gě iwǒ mǎi yì běn cídiǎn.


B 
8 我借你 一百块钱。 Wǒ jiè nǐ yìbǎi kuài qiáni.
   I borrow one hundred yuan off you. (100円お借りします)
9 他骗我 两百美元。 Tā piàn wǒ liáng bǎi měiyuán.
   He swindled me of 200 dollars. (彼から200ドルだまし取られた)
10 打麻将,我赢了他 三次。Dǎ májiàng, wǒ yíngle tā sān cì.
   I have won him to ply mahjong three times.(マージャンで彼に3回勝った)
11 我买了新车 二百万日元的。 Wǒ mǎile xīnchē Èérbǎi wàn Rìyuǎn de.
   I bought a new car two million Japanese yan. (200万円で新車を買った)
      ※ Bの第一賓語と第二賓語の関係は「与える」(give)の意味をもつ。例えば7なら,<“你”
        give “一百块钱”>の意味が成り立つということ。
      ※ 7・8で用いているの“借”日本語ではもっぱら「借りる」という意味で使われているしかし、中国
        語では「借りる」と「貸す」の両義をもつ。単用の場合は日本語と同じ「借りる」の意味になること
        が多い。7は「貸す」意味であるが,「貸す」意味の場合は“借给”という動・動連語で覚えておい
        た方が間違いが少ない。
      ※ もし<述語動詞+数量詞>であれば,この数量詞は数量補語になる。しかし,8~11の文はそ
        の中間に第1賓語があるので,この数量詞は第2賓語である。8~11の英文の数量詞は副詞句
        VOC文である。


C
12 我问你 一个问题。 Wǒ wèn nǐ yí ge wèntǐ.
   I ask me a question. (ひとつ質問があります)
13 祝你 早日恢复健康。Zhù nǐ zǎorì huīfù jiànkāng.
   I hope you’ll be well soon. (一日も早く回復しますように)
14 我告诉你 好消息。Wǒ gàosu nǐ hǎo xiāoxi.
   I tell me the good news. (いい知らせがあります)
15 请告诉我 最受欢迎的观光景点。 Qǐng gàosu wǒ zuì shòu huányíng de guānguang jīngdiǎn.
   Can you tell me the popular tourist spots? (人気の観光スポットを教えてくださいた)
16 他骂我 傻瓜。Tā mà wǒ shǎguā.
    He called me a champion idiot. (バカと彼にいわれた)
17 你可以叫我 小龙。Nǐ kěyǐ jiào wǒ Xiǎo Lóng.
    You can call me Xiao Long. (私をショウローンと呼んでください)
18 我们都称他“铁牛”。Wǒmen dōu chnég tā “Tiěniú”.
   We all call him Iron Ox. (私たちは彼をアイロン・オックスと言っている)
19 上级评他 优秀员工。Shàngjí píng tā yōuxiàu yuǎngōng.
    His boss judged him a model worker. (上司は彼を優秀な職員だと認めた)
      ※ Cの12~15の第一賓語と第二賓語の関係は「受け取る」(have)の意味をもつ。例えば10な
        ら,<“你”have “一百块钱”>の意味が成り立つということ。16~19の第一賓語と第二賓語
        の関係の「である」(be)の意味をもつ。例えば16なら,<“他”is “傻瓜”>の意味が成り立つと
        いうこと。
      ※ 英文は12~15はSVOO文で,16~19はSVOC文である。

20 你问他 能不能明天来。Nǐwèn tā néng bù néng míngtiān lái.
    Will you ask him if he can come tomorrow? (明日これるかどうか彼に聞いてください。)
21 我回答你 不可做这个。Wǒ huídá nǐ bùkě zhòzhèige.
    l answer you not to do it. (これをしたらダメだと回答します。)
22 我期待他 更一步的前进。 Wǒ qīdài tā gèng yíbù de qiánjìn.
   I’m looking fouward to his further success.(彼がさらに向上することを期待しています。)
  ※ ここはいわゆる私の名づける”心中文”。述語あとの代詞が第一賓語で,そのあとは第2賓語。  

 二重賓語文でSVOO文を取る文は,中国語の場合はあまり多くはありません。その理由は,上記の注でも既述しましたが,中国語は英語とは違って,文のコアであるSVが英語のようには密着してないこと,中間には英語なら最後に付けたす文成分である状語がはさまっていることが多く,その後に出てくるVとOが長いと理解しにくいというその文構造にあります。したがって,二重賓語文は単純なものが多く,介詞“把”“给”“跟”“向”などを用いて第一または第二の賓語をVの前に持ってくる例文のの方が多くみられます。中には,第一賓語や第2賓語を主題としてしまっているものもあります。

 それでは以下にSVOO文型ではなく,SO’VO文型の授与文例を挙げておきます。
22 我向她说实话。Wǒ xiàng tā shuō shíhuà.
   I’ll tall her a truth. (彼女に本当のことを話す)
23 请把办公地址的更改通知他们。Qǐng bǎ bàngōng dìzhǐ de gènggǎitōngzhī tāmen.
    Please notify them of the change of the office’s address.(事務所の住所変更を彼らに知らせなさい)
24 今天的报纸 给我拿来。Jīntiān de bàozhǐ gěi wǒ nálai.
    Please bring me today’s paper. (今日の新聞を持ってきてくれ)
25 他所知道的事情全部告诉我了。Tā suǒ zhīào de shìqing quánbù gàosu wǒ le.
    He told me all he knew about it. (彼は知っていることはみな教えてくれた)
      ※ 24・25は介詞省略とも考えられるし,主題だとも考えられる。
      ※ SVOO文型に書き換えると,“我说她实话” “请通知他们办公地址的更改”“拿来给我今天的
        报纸”“全部告诉我了他所知道的事情”となる。しかし,7を書き換えると「彼女についての本
        当の話をしよう」とも解釈できる。23は“办公地址的更改”を言い忘れて付け足したニュアンス。
        24は“拿来”とまず命じて,“给我今天的报纸”といった感じ。25はも“了”を入れてそこまでが
        一区切り,あとは追加という感じで発音すれば,自然に聞こえる。
[PR]
by damao36 | 2012-06-27 17:09 | 中国語文法 | Comments(0)
<< 『黄河の疾風』―どうして、日本... 213 賓語――日語・英語と... >>