<< 162-疑問代詞は疑問代名詞ではない 160―賓語は目的語とどう違うのか >>

161―受動文といいたいのですが、やっぱり受身文でしょうか

 英語は常に主語を中心にして,その主語が述語である動詞の表す動作にどう関わるかを意識する文表現です。この「主語が述語である動詞の表す動作にどう関わるか」を言語学ではvoice(態/相)といい,主語が動作の主体であれば能動態,客体であれば受動態と呼んでいます。

 「ある人Aある事・人Bに対してある行為Cをした」とします。この「AがBにCした」という事実をある事・人Bの立場から見ると,「BはAにCされた」という表現になります。英語はこのような行為の裏と表の関係を常に意識して表現します。しかし,主語はいわないですむならいわない日本語は,主語と述語とのこのような関係にはきわめてルーズです。その点,中国語も日本語に似ています。

 例えば英語で「This letter was written by me.」という文があります。これを日本語に訳すと「この手紙は私によって書かれたものです。」と受動態ではほとんど訳しません。「この手紙は私が書きました。」と,「私が書く」という能動態でいう方が自然です。中国語もまた同じで,「这封信是我的。」と,「我」という能動態でいうはずです。


 それでは中国語の受動文がどのような特徴をもつのか,その構造をまとめ,具体例をあげて説明します。

【受動文の構造】
 受ける者)           (動作・行為主)              (動作・行為)
 主語 + 状語(介詞+名詞) +  動詞  +  他の成分
                    bèi
                    jiào
                    ràng
                    gěi
        
        特徴 ①介詞連語の状語で述部を限定する。
            ②介詞に導かれる名詞は動作主,行為主である。
            ③動詞は他動詞である。
            ④多くは完了したこと,結果のでたことなので,ある成分には“了”または補語成分が来る。
    
        例  钱包 被 小偷 偷 走 了。          
               (主   語)   (状    語)   (述      語)

             I had my wallet stolen.//My wallet was stolen by thief.          

 【例文】
1 我被虫了。
   I got bitten by some hugs.
2 手指被夹在了门中间。
   My finger got caught in the door.
3 我表哥刚被提升为上校。
   My cousin has just been promoted to the rank of major.
4 他最近被任命为那个革命会的总裁。
   He was appointed president of the committee recently.
    a 受動文の代表的なマーカー語となるのは介詞の「被」です。したがって,受動文のことを“被”構文
      呼ばれています。1~4は「被」使用の例文です。
    b 介詞「被」はその漢字の意味からして1,2のような“不愉快な気分になる事柄”のときに用いられて
      いました。しかし,近年は西洋語の影響を受けて,3,4のようにそうでないときにも用いられてきまし
      た。

5 叫你猜对了。
   You’ve guessed right.
6 我的裤子叫我儿子给弄脏了。
   My pants was soiled by my son.
7 真是让人失望
   That’s rather disappointing.
8 她的脸让蜜蜂了。
    She was stung on the cheek by a bee.
9 报纸和期刊让我了解时事。
   Newspapers and periodicals keep me updated on current affairs.
10 报纸给风吹走了。
   The newspaper was blown away by the wind.
    c  「被」と「叫,让,给」の4つの介詞が受動文で使われる代表的なマーカー語です。
    d  使役文のマーカー「叫,让,请,使」は動詞で,この部分は動賓連語でしたが,受動文の「被,让,
       叫,给」は特徴①にあるように「介詞連語の状語で述部を限定する」語です。なぜでしょうか。した 
      がって,使役文は兼語のSVOVO文でしたが,受動文はSV文です。
    e  「被」は主として書き言葉に用いられ,話し言葉では「叫,让」が主です。
    f  「被」に導かれる行為主は省略できますが,「叫,让」は省略できません。したがって,「被」は動詞
      だという説(?),副詞だという説(岩波)もあります。
         例 我被他了。→我被了。
    g  また,「被」には「被他夸奖了」、「他被选为国会议员了」のように「ほめられる」,「選ばれる」という
      用法がありますが,「叫,让,给」にはありません。
    h  「叫,让」は使役動詞でもあります。したがって,受動か使役かわからない 場合があります。
         例 我叫他了。 (使役)「私は彼を行かせた。」
                     (受動)「私は彼に行かされた。」
    i  「被,让,叫,给」はe・fの違いを除けば,入れ替えることができます。受動文とは行為を受ける事物
     と行為をする人という2つの名詞の関係ですから,それを結ぶ動詞は他動詞です。自動詞は受動文
     にはなりません。
         例 ×被他气了。→○被他批评了。
            ○ 他生了我的气了。
    j  「被,让,叫,给」の受動文はほとんどが完了した事柄,結果の出た事柄ですから,その述部には
     完了の「了」か,結果補語です。7は「了」の省略でしょう。


 ところで,能動態か受動態を意識する英語が受動文が多いかというと,そうでもありません。日本語も結構受身の表現はたくさんあります。

 日本語は英語のように「~する」か「~される」かという行為の裏表の関係で,能動か受動かをとらえるそういうとらえ方では,受動表現を避ける傾向にあります。むしろ行為によって引き起こされた事柄の状態を客観的なものいいとして受動文を“受身”という和語でいい表わしています。私は使役文という音読式のいい方に会わせて,同じ音読式の受動文を使ってきているのですが。ひょっとして,日本語の場合は受動文といういい方ではなく,やっぱり“ウケミ”文なのかも知れません。

 中国語の場合は,能動か受動かという行動の裏表の関係では日本語に似ていささかルーズですが,日本語のように「行為によって引き起こされた事柄の状態」を受動文で表現するという傾向はありませんので,受動文は日本語や英語よりもいちばん少ないということになります。

具体例で見てみることにします。

 1 彼は女房に逃げらた。
   她老婆跑走了。
 2 表紙に美しい絵が描かている。
   封面上画着美丽的画。
 3 この地方では赤ワインが作らている。
   这地方生产红葡萄酒。
 4 知らない人から話しかけられた。
    不认识的认向我了话
 5 近くでタバコを吸われると気分が悪くなる。
   在靠近抽烟的烟味儿就不舒服


 例えば特定の個人が主体的にかかわることでない出来事とか,客観的な状態の存在していることを述べるときにとかに,日本語は動詞に「れる」、「られる」という受身の助動詞を付けた受身表現にすることがしばしばです。しかし,「被,让,叫,给」しか受動のマーカーのない中国語はそうではありません。


 ところで,中国語の文法書では受動のマーカーのない文で,意味上の受身無標識の受身かくれ受身などと呼ばれる受身文があるということが書かれています。上記のような例を指すのでしょうか。

 また,このような意味上の受身文には「写完」、「做好」、「解决」、「召开」、「搬来」、「寄来」、「打扫干净」などという結果補語を伴う動詞連語が述部によく表れます。やっぱり受身,いや受動文だからでしょうか。
[PR]
by damao36 | 2009-11-16 21:56 | 中国語文法 | Comments(0)
<< 162-疑問代詞は疑問代名詞ではない 160―賓語は目的語とどう違うのか >>