体感中国語4―表現の違い

先日暗唱した「猫を飼っています。」という中国語、「我家养了一只猫 ( I have got a cat.)」を繰り返しブツブツいっていたら、疑問がわいてきました。


1つめは、日本語ではだれも「わたしの家」なんていっていないのに、どうして中国語には「我家」という語が入り込んできたのかということです。

この語、直訳すると「わたしの家は」なのでしょうか、それとも「わたしの家では」なのでしょうか。「~は」は主語、いや主題、なら、「~には」は主語、いや連用修飾語。どうなのでしょうか。



2つ目は、これもいってないのに「一只(一匹)」なんて余計な語が侵入していることです。実はわたしの家ではネコを2匹飼っているのですが、中国人にいうときはやっぱり「我家养了两只猫」といわなくては不自然なのでしょうか。第一、わたしの家のネコたちはわたしは本当は飼うのは反対で、したがって無視しているので、「」の主語を立てるなら、「我妻子养了两只猫」というべきです。



3つ目は、日本語では「~ています」といっているのに、つまりむずかしい文法用語を使うと存在・継続でいっているのに、中国語は勝手に完了・実現でいっているのではないかということです。「」に存続の意味があるなら、それはそれで納得できるのですが。(英語の訳も日本語は無視して、中国語を見て訳した、そういう感じで、不愉快です。)


我家养一只猫」、「我家养一只猫 」、「我家养一只猫」、とはいえないのでしょうか。

いや、余計な要素は省いて、日本語に忠実に「」、「养猫 」、「养猫」、とはいえないのでしょうか。(発音はどれもたったの3音節ですむから、こんなふうに端的に短くいうと、字幕でもないかぎり、ネイティブでも聞き取れないのかなあ。)
(请各位指教!)
[PR]
# by damao36 | 2008-01-17 15:04 | 中国語 | Comments(0)