<   2013年 10月 ( 2 )   > この月の画像一覧

中国語の名称・いろいろ

中国语(Zhōngguóyǔ 中国語)
通じることは通じるが,会話で使われることははほとんどない。

中国话(Zhōngguóhuà 中国話)
話し言葉。固有名詞というよりは,「中国の言葉」という感じ。

汉语 (Hànyǔ漢語)
漢族の言語という意味。漢族の言語はさらにいくつかの方言に分かれる。“中文”“普通话”同
様私たちが使う「中国語」の意味で使われる。→外语,日语,英语

中文 (Zhōngwén)
“汉语”に同じ。「学術的な方面などでは一般にこれが用いられている」と『中日辞典』(小学館)
では説明されている。個人的には,文章の場合は“中文”でいいが,言語という意味では“汉语”
がいいと思っている。→外文,日文,英文

普通话(pǔtōnghuà普通話)
標準語,共通語の意。“汉语”“中文”に同じで,私たちが学習する「中国語」。この“普通话”は
北京語音を標準音に,北方語を基礎方言とし,模範的な現代白話文の著作を文法規範として
いる。

國語(Guóyǔ 国语)
中華民国成立後,いわゆる北京官話を「國語」と称して標準語に指定した。台湾では「中国語」
のことを今もこのように呼ぶ。

Mandarin
清朝時代に中国に来た外国人が,清朝官吏が庶民とは違う言葉を用いていたので,清朝・高官
の赤い服の色からつけられた名称。満州族の旦那様の意味の“満大人” (mǎndàrén)からとい
う説もあるが,これは俗説だとか(阿辻哲次著『近くて遠い中国語』中公新書)。なお,柑橘類のマ
ンダリンも清朝・高官の服の色から名づけられた。香港の英語会話者間などで今も通用する。

华语( Huáyǔ華語)
南洋華人(Nanyan Chinese)はアフリカ黒人に代わる労働力として19世紀以降に東南アジアに移住した人たちの末裔が主。中国語学習が民族意識を強める理由から,中国語教育を禁止する国も多いが,貿易立国の華人が中心になって建国されたシンガポールは,公用語の一つに“华语”が指定され,大陸に倣った中国語学習が盛ん。華人のほとんどがわかりやすいプートンファを話す。

北京话/官话(Běijīnghuà/guānhuà 北京語/官話)
北京および中国北部各省で使われていた公用標準語の旧称。清朝時代,地方で高等官吏が使
っていたので,“官話”と呼ばれた。
[PR]
by damao36 | 2013-10-25 17:40 | 中国語 | Comments(0)

中国語悪口言葉――莫言の《丰乳肥臀》から

 2012年にノーベル文学賞を受賞した中国の作家莫言(mòyán)に《丰乳肥臀》(『豊乳肥臀』)という作品があり,それを読んでいたら,登場人物たちの発する罵詈雑言がかなり目に付きました。
  a 操他祖宗 操你老祖宗  操你妈  妈拉个巴子  灰孙子
  b 你这狗泡尿都不如   狗娘养的   你这个狗崽子   母狗   畜生
  c 杂种    野种   小坏种    傻瓜    傻小子   鳖种    孬种
  d 笨蛋   混蛋   胡扯鸡蛋   骚货   蠢货   放屁          (マダマダアリマス)

 aは家族関係の語。日本語訳は「くそ野郎め」「バカ野郎」などと無難に訳していますが,中には「お前のお袋と寝てやるぞ」なんてのもありました。bは動物。なぜかイヌが多いですね。日本語の「畜生」は悔しさを表すときに使いますが、中国語の“畜生”は「ど畜生」「けだもの」と,相手を下げずむ言葉。c・dの“种”“蛋”。こうした発想は日本語には欠けているようで,「クソ餓鬼」「バカ」「ろくでなし」「ぼんくら」などと訳しています。

 この小説は20世紀後半の中国で,8女1男を設けて生きた女の一生を描いたもの。したがって,最初に“日本鬼子就要来了!”(日本鬼子が来るぞォー!)と,日本人が登場するのはある意味しかたのないこと。そして,当時の華北に住む中国人が抱く日本人のイメージはというと,どうも以下のようなものであったようです。
  据说是个头矮小, 四肢粗短, 蒜头鼻子, 铃铛眼睛, 吃人心 
 肝, 喝人鲜血的小日本鬼子种……。
(なんでもチビで手足が短く,団子っ鼻にどんぐ
  りまなこで,人の肝を食らい、人の血を飲むという日本鬼子が……。)<日本語訳は吉田富夫。平凡社版

 私は日本人としては背の低い方ではありませんが(中国人に比してもです),でも”四肢粗短, 蒜头鼻子, 铃铛眼睛”というのは当たっていて,実に不愉快ですね。

≪追加≫
 そういえば戦時中の日本の新聞には“鬼畜英米”と,“畜”の字までつけた蔑視語が踊っていました。”チャンコロ”という言葉もよく耳にしました。

 ところで,先日亡くなられたやなせたかしさん,その訃報で、孫の大好きなあのアンパンマンは,やなせさんの日中戦争の体験から生まれたということを知り,あらためてアンパンマンの歌を聴いたりしております。

 まったく気づきませんでしたが,漫画家やなせたかしさんのお考え,しごく当たり前のことですが,すばらしいですね。

 「今だけ,金だけ,自分だけ」のいまの日本人,アンパンマンのいうことに気づいてほしい,それがわたしの遺言でしょうか。

(やなせさんの言葉)
 正義のための戦いなんてどこにもないのだ。正義は或る日突然逆転する。
 逆転しない正義とは献身と愛だ。それも決して大げさなことではなく、眼の前で餓死しそうな人がいるとすれば、その人に一片のパンを与えること。

 自分はまったく傷つかないままで、正義を行うことは非常に難しい。

 正しいことをする場合、必ず報いられるかというと、そんなことはなくて、逆に傷ついてしまうこともあるんです。

 ぼくらも非常に弱い。強い人間じゃない。でも、なにかのときには、やっぱりやってしまう。ヒーローというのは、そういうものだと思います。

 困っている人、飢えている人に食べ物を差し出す行為は、立場が変わっても国が違っても「正しいこと」には変わりません。絶対的な正義なのです。

 なんのために生まれて何をして生きるのか これはアンパンマンのテーマソングであり、ぼくの人生のテーマソングである

(やなせさんの被災者の方へのメッセージ)
 生きていることが大切なんです。今日まで生きてこられたなら、少しくらいつらくても明日もまた生きられる。そうやっているうちに次が開けてくるのです。今回の震災も永遠に続くことはありません

 アンパンマンは“世界最弱”のヒーロー。ちょっと汚れたり、雨にぬれただけでも、ジャムおじさんに助けを求める。でも、いざというときには、自分の顔をちぎって食べてもらう。そして戦います。それは私たちも同じ。みんな弱いけれど、そうせずにはいられないときもあるのです

 そして、子どもたちへ。こんな大きな地震は初めての体験だろうし、すごく怖がっていると聞いています。でも、とにかく元気でくじけないで。きっとアンパンマンが助けに行くからね

(やなせさんの人生観)
 アンパンマンのテーマソングは「なんのために生まれて、なんのために生きるのか」というのですが、実はぼくはずいぶん長い間、自分がなんのために生まれたのかよくわからなくて、闇夜の迷路をさまよっていました。

 もっと若い時に世に出たかった。ただし遅く出てきた人というのは、いきなりはダメにならない。こんなことしてていいのかと思っていたことが、今みんな役に立ってる。無駄なことは一つもないですね。

 ぼくら夫婦には子供がなかった。妻は病床にアンパンマンのタオルを積みあげて、看護婦さんや見舞い客に配っていた。アンパンマンがぼくらの子供だ。

 人生の楽しみの中で最高のものは、やはり人を喜ばせることでしょう。

 一瞬を一生懸命生きるということと、目の前にいる人を喜ばせる。毎日、それをやっていきます。それしかありませんね。きっと、これからも。
[PR]
by damao36 | 2013-10-25 10:59 | 中国語 | Comments(0)