<   2011年 11月 ( 3 )   > この月の画像一覧

中国紙が伝える”TPPでゆれる日本”

 日本で発行されている中国語週刊新聞《中文導報》の11月24日号のトップ見出しは“中美博弈東亞 日本左顧右盼”でした。さて、どう訳したものでしょうか。

 “博弈”は「賭け事をする」、“左顧右盼”は日本式四字熟語なら「右顧左眄」。ならば、<中・米は東アジアを賭けて争い、日本は右を向いたり左を見たり>でどうでしょうか。
 
 読んでみると、やっぱり得意な漢字をひけらかして、要所要所には四字熟語がちりばめられていました。

 2010年1月には、中国は“東盟”(ASEAN)間と“貿易區”(FTA)を成立させたらしく、それはユーロ―、北米につぐ第三の経済規模だと誇っています。

 アメリカはというと「数年にわたるテロとの戦いに忙しく、アメリカは東アジへの経済協力面での参加あるいは介入が中国に後れを取った」(由於前幾年忙於反恐怖而導致致忽東亞,美國在參加於介入東亞區域的經濟合作方面落後於中國)と指摘。

 ところが今回のバリ島ではアメリカはAPECの枠組み外の議題であるTPP問題を持ち込み、「先手を打って相手に圧力をかけ」(先聲奪人)「主客転倒する」(喧賓奪主)、そんなことになっていったと報告。

 オバマ(奧巴馬)大統領はかつてのAPECサミット会場では「勝利の確信をもつ」(穩操勝券)態度で、「TPPは世界のお手本」(TPP將成為世界的榜樣)と宣言したそうでしたが、しかしそのTPPに対抗できる新しい競争相手(競爭對手)はすでに現れていたとのこと。それはASEAN+3、それにインド、オーストラリア、ニュージーランドを加えての16か国の“廣域自由貿易圈”構想で、本当かどうか未確認ですが、2013年の成立を目指しているのだとか。

 また、中国はAPEC会議の中でアメリカのボイコット(杯葛)を受けてはいたけれども、APEC各国がアメリカ一辺倒になることは今や不可能で、アメリカはすでに「今は昔の比ではない」(今非昔比)、すっかり情勢は変わっていると余裕のコメントです。

 その理由としては、まずは世界最大のドル保有国だということ。その実力で「世界のパニックを抑えている」(危機四伏)ということ。また、中国とアメリカはすでにお互いがそれぞれ二番目の重要な貿易パートナーになっているということ。2010年の中米貿易総額は日本をもむくめたTPP構成国の貿易総額よりも、これも私は未確認ですが、1000億ドル以上も多いということ。だから、「どの国が重要でどこがそうでないかは一目瞭然」(孰重孰輕,一目了然)と、強がります。

 さて、今回のAPECへの日本の参加の模様。その始まりは「アメリカからゴール前のキックが妨げられて、大将は恰好つかず」(出帥不利,挨了美國‘臨門一腳)と揶揄。

そして「すべての品目・サービスを自由貿易の議題に乗せる」(把所有的物品和服務擺在貿易自由化的談判桌上)をめぐっての「一連のゴタゴタ」(一場鬧劇)の紹介。

 さらにASEAN10+6の“廣域自由貿易圈”構想が話し合われると、「日本はまたぞろふらふらし始めた」(日本又開始‘左顧右盼’了。)とコメント。この“廣域自由貿易圈”なら、世界のGDPの25.7%で、TPPが日本のGDPを0.54%引き上げるなら、これはその倍近い1.0%だと、風呂敷を広げます。

 結びは「日本はやっぱり右へ行ったり、左に行ったりと腰の定まらない役を演じた、と言うしかない」(可以說, ……日本仍是一個左顧右盼的角色”)と、辛口批評でした。

  
                    (中国人記者の記事内容の是非はともかく、その表現に毒される 
                     1000年来の漢字文化オタク 小日本ネズミ)
[PR]
by damao36 | 2011-11-27 11:45 | 政治 | Comments(0)

202 時態(テンス)と動態(アスペクト)

 私たちが何かをなすとき,まず「(何かを)~しようとする」という開始前があります。そして「~しはじめる」という開始点があります。「~している」という途中の進行・継続があります。やがて「~し終わる」という終了点,「~し終わった」という終了後があります。また,私たちの周囲で起こる事柄については,「(何かが)~あるだろう」という推測があります。「~がある」という現状認識があります。「~があった」という回想があります。

 日本語の「~しようとする」「~しはじめる」「~している」「~し終わる」「~し終わった」,あるいは「~あるだろう」「~がある」「~があった」という述部の表現,述部がいまどういう段階にあるかという表現を言語学ではアスペクト(位相/動態)と言います。そのアスペクトがいま現在の時点でのことなら,そのままです。過去においてのことなら,文末を「~た」にします。これからのことなら,つまり未来のことなら,文末を「~だろう」にします。叙述が現在のことか,過去のことか,未来のことか,それをテンス(時制/時態)といいます。

 英語の述語(動詞)ではこのテンスとアスペクトが常に動詞を中心に明示されています。述部のコアである動詞を中心に過去か,現在か,未来の表現かというテンスと述部がいまどういう段階にあるかというアスペクトが示されています。それを明示するために,英語の動詞には原形・現在形・過去形・過去分詞という4つの形があり,be動詞またはhave助動詞との組み合わせなどにより,過去形・過去完了形・過去進行形・過去完了進行形,現在形・現在完了形・現在進行形・現在完了進行形,未来形・未来完了形・未来進行形・未来完了進行形という12通りもの<テンス×アスペクト>を示す述部表現があります。
<テンス×アスペクト>の組み合わせ
 過    去 ・ 現    在 ・ 未    来  ×  <原形><完了形><進行態><完了進行形>
 was/were | am/are/is|          be |have been | be -ing |
      -ed | -                   -  |have -ed | have -ing| have been -ing
 would/should |    |will/shall
※ 上図の過去・現在・未来がテンス(時制/時態)で,<原形><完了形><進行態><完
  了進行形>がアスペクト(位相/動態)。
※ テンスを日本語では時制,アスペクトを位相・相・態などと言う。中国語ではテンスを
  “时态”(時態),アスペクトを“动态”(動態)と言う。ここでは,テンスとアス
  ペクトの訳語としては「時態」と「動態」を使うことにする。
※ テンスとアスペクトを日本語辞書(広辞苑)では以下のように説明している。
  【時制】〔言〕(tense) 動詞の表す動作の時間的位置(過去・現在・未来など)を示す文
      法範疇(ハンチユウ)。個々の動詞形を時称と呼び、体系を時制と呼んで区別する場合
      もある。
  【アスペクト】(aspect)①姿。局面。様相。②〔言〕相(ソウ)。動詞の意味する動作の様
         態・性質(例えば開始・終結・継続・反復)などの差異を示す文法形式。
         ロシア語の完了・不完了体はその典型。日本語でも、「…した」と「…
         していた」の対立が相の差と見られる。文法で,継続・反復・完了など,
         動詞が表す行為の様相。態。相。
※ 最近の研究では「英語には未来形はない」という説が有力。その理由は動詞に未来形と
  いうものがないこと,will, shallのある形式を未来形とすると,be going toやbe about
  toといった表現が説明しにくいことから。そこで従来の未来形を「will形」という人も
  いる。しかし,この書では便宜上通説に従って未来形という言葉を使う。


 最初の段落の説明から,日本語表現にもテンスやアスペクトとはまったく無縁ではないことがわかりますが,しかし,英語のように動詞自体に原形・現在形・過去形・過去分詞というものはなく,動詞だけではテンスを表すことはできないという違いがあります。また,「昨日は本を読んでから寝る」「彼は来年は上海に留学している」などというように,過去や未来の表現を現在形でいうこともできます。また,助動詞の「た」は過去を示すとも考えられていますが,アスペクトの完了でもあります。「だろう」は未来表現というよりは,「そういうことがあるだろう」という<断定+推量>の助動詞で,「~ているだろう」では現在,「~ただろう」では過去,「~だろう」では未来の推量ということになり,すべてのテンス表現に用いられます。ですかから,この語はテンスにかかわるというよりも,推量という述部アスペクトにかかわる語ということになります。

 つまり,「時」(テンス)の表現を英語は述部のコアである動詞が中心になって担っているのに対して,日本語は主語や連用修飾語で用いられる時間詞や時間副詞,あるいは述語を補助する助動詞や補助用言が担い,動詞は無関係ということになります。動詞が表す行為の様相であるアスペクトはどうかというと,日本語の場合は「た」(完了・過去)や「だろう」(断定「だ」+推量「う/よう」)といった助動詞,「つつ」「ながら」(継続・反復)といった助詞が担っています。


 中国語もその点は日本語に似ています。テンスは主語や状語(連用修飾語)で用いられる時間詞や時間副詞が,それに推量を表す語気助詞が主に担っています。述部の叙述が今どういう段階にあるか,つまり始まった当初か、途中か,終了かといったアスペクト(位相/動態)は,述部のコアである動詞に“着・了・过”といった動態助詞を付けたり,補語として“完”“成”などといった結果を示す動詞,または“来”“去”などといった方向動詞(趨向動詞)をつけたり,文末に“了”“吧”“呢”など語気助詞を付けたりして,表わします。
中国語の“時態”(テンス)にかかわる語群
(1)時間詞(名詞)(状語または主語としてテンスを表す)
  昨天 几年前         過去を表す
  今天  今年        過去を表す
  下周  将来        過去を表す
(2) 時の副詞(状語として時態を表す)
  已经 曾经 立即     経験・終結を表す

中国語の“動態”(アスペクト)にかかわる語群
(1)補語動詞<動詞+補語・動詞~>(補語が加わり動態を表す)
  V完 V成           完成を表す
  V起来/下去          始動を表す
  V过去/过来 経験・終結を表す
(2)副詞<副詞+動詞~>(時の副詞が状語として動態を表す)
  正在V~          進行を表す
  在V~            進行を表す
(3)動態助詞(アスペクト助詞)<動詞+動態助詞>(述語に動態を加える)
  V了+O           完成を表す
  V过             経験・終結を表す
  V着             持続を表す
(4)副詞+語気助詞<副詞/助動詞(快/将/就(要))+V+了>(述語に動態を加える)
  就V~了          将然を表す
  快V~了          将然を表す
  要V~了          将然を表す
  就要V~了         将然を表す
  快要V~了         将然を表す
  将要V~了         将然を表す
 ×要~ ×想~        (意欲を表す)
(5) 語気助詞<文末+語気助詞>
  V~了           変化・出現を表す
  V~吧            持続を表す
  V~呢           将然を表す


 ところで,『日本文法大辞典』(松村明編 明治書院)を見ると,日本語文法用語としては「動態」という語はありませんでしたが,「動作態」という語が出ていました。この語は「アスペクトと同義に用いられることが多い」と記されています。

 また,相原茂ら編『Why?』を見てみると,中国語のアスペクトとしてa進行相 b持続相 c完了相 d経験相 e開始相 f継続相 g将然相というのがあると書かれていました(P198)。「相」は「態」とイコールです。輿水・島田著『中国語わかる文法』には動態助詞(この書は動作態助詞という)の説明の中で,完成態,持続態,経験態という項目が見られます(P355~361)。

 これらの書を参考に,私は中国語の「動態」(アスペクト)を以下の5つに整理してみました。
中国語の時とかかわる動態5形
A 始動態 <V+起来•下去>(~しはじめる・しつづける)

B 持続態 状態の持続 <V+着>(~している/ある)
       動作の進行 <正•正在•在+V~呢>(~しつつある)
C 完成態 動作の完成(実現) <V+了~>(~した ~しおわる)
       状態の変化・出現 <~(文末)了>(~した ~しおわる)
D 経験態  <V+过>(~したことがある)
E 将然態 <就要•快要•快+V~吧>(~しようとしている/~するところだ/~しつつある)
 ※ <態>というのは<動作態>,<動詞動作の活動状態>の略称と考える。中国語で
   は“动态”。
 ※ <V+下去>(~していく)は持続態としてもいいが,<始動態>にまとめる。
 ※ <持続態>は<V+着>が状態の持続(~している/ある)で,<正•正在•在+V+呢
   >動作の進行(~しつつある)と考える。持続と進行の意味の違いは後で触れる。
   <持続>と<継続>は意味が多少異なるが,<持続>に統一する。
 ※ <完成態>の動作の完成の“了”は動態助詞の“了”。状態の変化・出現の“了”は
   語気助詞の“了”。これも<完成>と<変化・出現>がわかりにくい。後で説明する。
   なお,<完成>という用語はあまりなじみがなく,一般には<完了>の言われているが,
   中国語の動態助詞“了”は単に終結しただけでなく,実現の意味もあるので,『わかる』
   も用いているこの語を用いる。
 ※ <経験態>の“过”は英語の<過去形><過去完了形>に近い。中国語の<態>のほ
   とんどがテンスからは自由なので,ここも<過去>とは言わず,<経験>という。
 ※ <将然態>の<将然>という語は漢文訓読では「マサニ然ラントス」(~という状態
   である)と訓じる。「非常に近い未来に動作・行為が行われる状態にある」の意。<
   将然>という語は今はあまりなじみのない語なので,<推量・推測>がいいかとも思
   うが,いまは『Why?』に従う。
 ※ 英語のwill, shallは主体者の<意志>をも含めているが,<意志>は動態とは無縁。し
   たがって,「~したい」などの意の“想・要”は省く。なお,<将然態>に近い語に
   <将現態>というのもある。この語は「動作・作用が行われる寸前の状態に達する」
   (~しようとする。~しかける/しかかる)の意。これも<将然態>に含める。
 ※ なお,『日本文法大辞典』(松村明編 明治書院)を見ると,「動態」という語では
   なく,「動作態」という語で出ている。この辞書の説明をもとに日本語動作態を整理
   してみた。(これが日本語動作態のすべてであるかは疑わしいが。)
     Ⅰ 静止性動作態  a進行態(「~ている」など)
                  b既然態(「~ている」など)
                  c将然態(「~しようとしている」など)
                  d単純状態態(「~ている」など) など
     Ⅱ 活動性動作態  e始動態(「~はじめる」など)
                  f終結態(「~おわる」など)
                  g継続態(「~つづける」など)
                  h反復態(「~し~しする」など)
                  i将現態(「~ようとする」など)
                  j既現態(「~てしまう」など)  など
[PR]
by damao36 | 2011-11-19 22:17 | 中国語文法 | Comments(0)

201 語気助詞

 語気助詞は日本語の終助詞のようにすべて文末に付属して,話者の<陳述,疑問,変化,確認,推測・命令,感嘆>といった語気を表します。この助詞の主な語とその例文を挙げておきます。

[啊]a ([哪] na [呀] ya [哇/喔/喂]] wa/wo/ wei [呀] ya)
     1.用在句末,表示赞叹、催促、嘱咐等语气(常因前面字音不同而发生变音,可用不同的字来表示)
     2.用在列举的事项之后
1 快些来啊(呀)! Kuàixie lái a(ya)!
   Come here quickly! (早めにいらっしゃい。)
   真有意思呀 (啊)! Zhēn yǒu yìsi ya(a)!
   It is interesting. (おもしろいわね。)
   你好哇(啊)! Nǐ hǎo wa(a)!
   How do you do! (お元気ですね。)
   朋友们,加油干哪(啊)! Péngyǒumen, jiāyóu gàn na(a)!.
   My frieans, work harder! (みなさん,がんばってくださいね。)
2 纸啊(啦)、笔啊(啦),摆满了一桌子。Zhǐ a(la)、bǐ a(la)、bǎimǎnle yì zhuōzi.
   The table is covered with things like paper, pens and pencils. (紙とか筆とかがテーブル
   の上にい っぱい置かれている。)
  ※ 1の説明を『岩波』は「文のおわりに来て,自然な気分で相手に呼びかけるようなとき.疑問文では,底
    の浅い気分を加え,命令禁止のときは明快な気分をそえる」と説明。2は「文の段落のところや重要な
    単語のあとに来て,その前の語や文を丁寧にとりだしながら物を言うようなとき」と説明。
 ※ “啊a”はその前に来る語の末尾音によって,ya/wa/naと発音変化する。漢字では“啦”“哪”
    “呀”と表記。 
      <-n+a=na“哪・呐”>
      <-u/ao+a=wa/wo/wei“哇/喔/喂”>wa/woは口の開きの違い。weiはwa/woの間延びした音。
      <-a/i /e /o/ü+a=ya“呀”>
  ※ 2の“啊”は“啦”でもよい。<le“了”+a“啊”=la“啦”>

[哪(呐)] na 用在韵尾是-n的后面, 相当于“啊”
   谢谢您哪! Xièxie nín na.
   Thank you! (雨。)
  ※ “哪/ 呐”は“啊”の音変化の場合以外に,完了“了”,軽い疑問“呢”の音変化の場合とがある。

[吧](罢)ba 用在句末,也作”罢”
        1.表示可以,允许  2.表示推测,估量  3.表示命令,请求 4.用于停顿处
 1 好吧,就这么办吧。 Hǎo ba,jiù zhème bàn ba.
   OK, let’s do it this way. (いいでしょう。それれならそうしましょう。)
 2 今天不会下雨吧。Jīntiān bú huì xià yǔ ba.
  Maybe it will rain today. (今日は雨にはならないでしょうね。)
 3 还是你去吧。Háishì nǐ qù ba.
   It would be better for you to go. (やっぱり君が行けよ。)
   来, 我们干一杯吧。Lái, women gān yí bèi ba.
  Let’s make a toast.. (さあ,乾杯しましょう。)
 4 说吧,不好意思;不说吧,问题又不能解决。Shuō ba, bú hǎo yìsi; bù shuō ba, wèntǐ bù néng jiějué.
   If I say it, I will feel embarrassing; if I don’t say it, the problem cannot be solved.
   (言うと,気まずくなる。でも,言わないと問題は解決しない。)
  ※ 文末にあって「八分どおり肯定して二分どおり懐疑するという気分」を示す。断定的な言い方ではなく,
    おだやかに命令・懇願する口調で,願望や相談する気分も込められてくる。同じ疑問文でも,“吗”は
    直接的だが,“吧”は婉曲的である。

[呗]bei  1.表示事实或道理明显, 易于了解 2.表示勉强同意或让步的语气

[罢了]bàle 用在句末, 有“仅此而已”的意思, 常跟“无非”,“不过,“只是”
   你就是不想去罢了。 Nǐ jiùshì bù xiǎng qù bàle.
  You just don’t want togo; that’s all. (あんたは行きたくないってことでしょう。)
   我的汉语水平不高, 只是尽最大的努力去学习罢了。Wǒ de Hànyǔ shuǐpíng bù gāo, zhǐshì jìn zuìdài de nǔlì qù xuéxí male.
   My chinese level is not high enough, and I’ve just tried my best to learn what I could.
   (私の中国語のレベルは高くありません。ただもう最大の努力をしてマスターするだけです。)
※ 「ただそれだけのことだ」(仅此而已)という意味。

[了]le [啦/喽/嘞]la/[哪(呐)] na)
    用在句子末尾或句中停顿的地方, 表示变化或出现新的情况
       1.指明已经出现或将要出现某种情况 2.认识、想法、主张、行动等有变化
       3.随假设的条件转移 4.催促或劝止
 1 我的病好了。Wǒ de bìng hǎo le.
    I’m will now. (私の病気は良くなりました。)
   明天就是星期日了。Míngtiān jiùshì xīngqī rì le.
   It will be sunday. (明日は日曜日だ。)
 2 我现在明白他的意思了。Wǒ xiànzài míngbai tā de yìsi.
   I now understand what he meant . (今は彼の気持ちがわかります。)
   他今年暑假不回家了。Tā jīnnián shǔjià bù huíjiā.
   He is not going home this summer vacation. (彼は今年の夏休みは家に帰りませんでした。)
 3 你早来一天就见着他了。Nǐ zǎolái yì tiān jiù jiànzhe tā le.
   You could have seen him if you had come here a day earlier . (一日早く来られたら,彼
   に会えたでしょう。)
 4 走了,走了,不能再等了。Zǒu le, zǒu le, bù néng zài děng le.
   Let’s go. We can’t wait any longer . (行こう,行こう。もう待てない。)
   算了,不要老说这些事了! Suàn le, bú yào lǎo shuō zhèxie shì le!
   That’s enough! Let it go at that. (もういい。しょっちゅうこんなことを言うのは止めにしよう。)
  ※ 動態助詞の“了”は完成,この語気助詞の“了”は変化・実現。
  ※ 1の“好了”は<形容詞+“了”>で現状の変化の確認。次は「~日曜日になる」というこれからの事実
    の確認。2は「彼の気持ちが分かって来た」という認識の変化。次のは過去の行動の非実現の確認。3
    は仮定の話での実現。“了”の語源は「けりをつける」。4はそこから派生した催促または制止の語気。
    
[啦] la   “了”和”啊”的合音,表示感叹、疑问等语气
   他真来啦! Tā zhēn lái la!
    He has turned up, inded! (彼は本当に来ましたよ。)
   车开啦? Chē kāi la?
   Has the bus left? (バスは出てしまったのですか。)
   我爸一年年地见老啦。 Wǒ bā niánnián de jiànlǎo la。
   My father shows signs of age year by year. (父は年々年取って行く。)
  ※ 動詞の動作がすでに完了したこと,状況が変化したこと,話者がふと気づいたこと,決断したこと,懇願
    したいことなどを,若干感嘆の気持ちを込めて表す。つまり,完了“了le”よりも語気は強い。
  ※ 南方出身者は地方音の関係でla(啦)とna(哪)とを混同しがち。文脈で北京音の“了”“啦”なの
    か“呢”“哪”なのか判断することも多い。

[咧] lie   用法跟“了”“啦”“哩”相同
   他来咧! Tā lái lie!
   He’s coming! (彼が来たよ。)
※ “啦”“了”の音をいい加減に発音。投げやりの語気。

[喽]lou  1.用于预期的或假设的动作 2.带有提醒注意的语气
 1 我吃喽饭就走。 Wǒ chī lou fàn jiù zǒu.
  I’ll go as soon as I’v eaten. (明)
 2 水开喽。 Shuǐ kāi lou.
  Look, the water is boiling. (聞。)
  ※ “啦”“了”などの音を少しやわらげて間延びし発音。いささか注目を集める語気。

[吗] (么)ma  1.用在句末表示疑问,一般有疑问词不能使用。 2.用在句中停顿处, 点出话题
 1 明天她来吗? Míngtiān tā lái ma?
  Will she come tomorrow? (明日は彼女は来られますか。)
   身体好些了吗? Shēntǐ hǎoxie le ma?
  Are you better? (お体よくなられましたか。)
 2 你听明白了吗? Nǐ ting míngbai le ma?
  Are you clear now (about what I said)? (聞いて分かりましたか。)
  ※ “么”と書いてもよい。疑問を表さない“ma”は“嘛”と表記されることが多い。
  ※ 日本語の疑問の助詞「か」は疑問詞があっても使うのがフォーマルであるが,中国語の“吗”は疑問
    詞を用いた疑問文には使用しない。疑問詞疑問文に“吗”を付けると,意味が違てくる。そこで用いら
    れる疑問詞は疑問を示すのではなく,不特定を示すことになる。相原氏は“疑問詞かかえ疑問文”と名
    付けている。(以下は『岩波』と『why?』の例。)
      例 还有什么人?    (まだ誰がいますか。)
         还有什么人吗?  (まだ誰かいますか。)<『岩波』>
       她什么也没说吗? (彼女は何も言わなかったのですか。) <『Why?』>

[嘛] ma  1.表示道理显而易见 2.用在句子停顿处, 唤起对下文的注意
 1 有意见就提嘛。 Yǒu yìjian jiù tí ba.
   Why not make your suggestions if you have any?(意見があったら言うんだ。)
   不会不要紧,边干边学嘛。 Bú huì bú yàojǐn, biān gàn biān xué ma.
   It’s don’t matter if you don’t know it. You can well learn it while doing the job.(でき
   なくたって大丈夫だ。やりながら学べばいいのだ。)
 2 你嘛, 就不用亲自去了。 Nǐ ma, jiù bú yòng qīnzì qù le.
   As for you, I don’t think you have to go in person.(君はね, 自ら行くことはないよ。)
  ※ 1は「言うまでもない」という語気。2は主語の後にポーズを置いて,それについての関心を高め、次に
    伝えたいことを導く。

[呢]ne  ([呐 / 哪] na)
      1.用在疑问句的末尾, 表示疑问的语气         2.用在陈述句的末尾, 表示确认事实 
      3. 用在陈述句的末尾, 表示动作或情况正在继续   4.用在句中表示停顿
 1 你到哪儿去呢? Nǐ dào nǎr qù ne?
   Where are you going? (どこへお出かけですか。)
   怎么办呢? Zěnme bàn ne?
   How is it to be done? (どうしたものか。)
 2 早着呢。Zǎozhe ne.
   It is still early. (まだ早いよ。)
   还没有来呢。Hái méiyǒu lái ne.
   He hasn’t come here. (まだ来てないよ。)
 3 他睡觉呢。Tā shuìjiào ne.
   He is still sleeping. (彼は寝ているよ。)
   天下着雨呢。Tiān xiàzhe yǔ ne..
   It’s raining now. (雨が降っていますよ。)
 4 喜欢呢,就买下。Xǐhuan ne, jiù mǎixià.
  If you like it, buy it; if you don’t, keep your money. (気に入ったら、買いな。)
  ※ 1は話者の疑問の語気。いろいろと考えあぐねた気分をそえる。2はある事実の存続・無変化の確認。
    3はある動作・状況の存続。4は途中にポーズを置くことで,聞き手に注意を促したり,
    話者のためらなどの語気を表す。
  ※ naと発音されることもある。その場合の表記は“哪/ 呐”。

[来] lai 1.在数词后, 表示列举 2. 诗歌中间做衬字, 或为了声音规律配合的音节
 1 他是个五十来岁。 Tā shì ge wǔshí lai suì.
   He is over fifty years old. (彼は50ちょっとですよ。)
   一来, 领导正确, 二来自己努力, 所以能胜利地完成任务。 ĪYī lai, língdǎo zhèngquè, Èr lai zìjǐ
    nǔlì, suǒyǐ néng shènglì de wánchéng rènwu.
   In the first place, we had a correct leadership. In the second place, we worked ourselves. 
    So we could fulfll the task succefully. (一に指導者,二に自己努力で,任務を立派にやり遂げた。)
 2 正月里来是新春。Zhēngyuè lǐ lai shì xīnchūn.
   The first month is the beginning of spring. (正月に春は芽生える。)

[来着] láizhe  表示曾经发生过什么事情
   你(刚才)说什么来着? Nǐ (gāngcái) shuō shénme láizhe?
   What were you saying just now? (君はさっき何を言ったのだっけ。)
   刚才我们在这儿开会来着。 Gāngcái women zài zhèr kāihuì láizhe.
   We went holding a meeting here just now. (さっきまでここで会議を開いていたのでした。)
   他去年冬天还回家来着。Tā qùnián dōngtiān hái huíjiā láizhe.
   He was home only last winter. (彼は去年の冬に里帰りまでしていていました。)
  ※ 「過去においてある事が起こった」ということを相手に知らせる語気。“你说什么来着?”と時間副詞
    の“刚才”がなくても近い過去を表す。それに対して同じ過去の出来事をします“过”を使って“你说过
    什么?”と言うと,必ずしも近くではなく,ずっと先のことでもいい。“过”は動詞のすぐ後に用いる,“来
    着” は必ず文末という違いもある。北方口語。

[哟]yo 1.用在句末表示祈使语气 2.用在歌词中做衬字
 1 加把劲儿哟! N
   Come on! (力を出すんだ。)
   大家一起用力拉哟。Dàjiā yìqǐ yòng lì lā yo.
   Let’s all put in some more effort, pull! (みんな力を合わせて引っ張れ。)
 2 呼儿嗨哟 Zǎozhe ne.
   Hu-er-hai-yo (フーアルハイヨー?)
※ 1の“祈使”qíshǐとは「命令・願望」のこと。2の“衬字”chènzìとは「歌の歌詞で,口調をそろえるため
    などに加えられる字」のこと。

[也罢]yěba    1.表示容忍或只得如此 2.叠用, 表示不以某种情况为条件
 1 也罢, 你一定要走, 我送你上车。Yěba, nǐ yídìng yào zǒu, wǒ sòng nǐ qù shàng chē.
   All right, if you insiste on going now, I’ll see you to the bus stop. (わかった。どうして
    も帰るのなら,バスの所まで送ろう。)
 2 你去也罢, 不去也罢, 反正是一样。 Nǐ qù yěba, bú qù yěba, fǎnzhèng shì yíyàng.
   It makes no diference wherther you are going or not. (君が行こうと行くまいと,どのみち同じさ。)
  ※ “罢”には「そういうことならそうしてしまおう」の意がある。

[着呢] zhéne  表示程度深
   天早着呢。Tiān zǎozhe ne.
   It’s still quite early. (実はまだ早いよ。)
   她农活干得好着呢。Tā nónghuó gànde hǎozhe ne.
-   She’s really good at farm work; She’s a dab at farm work. (彼女は農作業がとてもうまいよ。)
  ※ <形容詞+着呢>で,「(実は)~だよ」と,そういう形容詞の性質・状態であることを相手に気づかせる
    語気。多少誇張を含む。

[的]de (別項参照)



 なお,文語の助詞[而已]éyi[焉]yan [矣]yi [哉]zai [者]zhe も文語的表現や成語などとして使われている。
[PR]
by damao36 | 2011-11-08 22:37 | 中国語文法 | Comments(0)