<   2011年 08月 ( 2 )   > この月の画像一覧

194 完成態の“了”,変化の語気助詞“了”

 日本語の古語には過去の助動詞に「き・けり」,完了の助動詞に「つ・ぬ・たり・り」というのがありました。しかし,現代日本語は,そういう表現をほとんど使用しない漢文訓読文体の影響からでしょうか,辞書付録の助動詞一覧などを見ると,助動詞「た」だけが<過去・完了>とひとくくりにして載っています。ということは,日本語ネイティブにとっては過去も完了も似たようなもので,どちらかというと完了と意識する方が強いのでしょう。

 中国語もその点は日本語に似ています。というよりも,日本語以上に完了と言う意識は強いが,過去と言う意識は弱い,したがって,文法用語に過去という語は用いられていません。

 その完了態を表す典型的な語は動態助詞(アスペクト助詞)の “了”です。この“了”の説明,日本で刊行されている中国語辞書にはやたらと詳しく載っています。それに比べると,中国の字書の説明はわりと簡単です。

 そこで,中国では小学生も常用する《新华字典》,そのシンガポール分館版《英汉双解 新华字典》から,その説明を抜き出してみました。(例文の“了”の下線と訳は管理者。)


[了]le
1.放在动词或形容词后, 表示动作或变化已经完成
买了一本书。Mǎile yī běn shū.
Have bought book. (本を一冊買った。)
水位低了两尺。Shuǐwèi dīle liáng chǐ.
The waterlevel is two “chǐ” lower. (水位が二尺下がった。)

2.用在句子末尾或句中停顿的地方, 表示变化或出现新的情况
①指明已经出现或将要出现某种情况
下雨了。Xià yǔ le.
It’s raining. (雨だ。)
明天就是星期日了。Míngtiān jiùshì xīngqī rì le.
It will be Sunday tomorrow.(明日は日曜日だ。)
② 认识、想法、主张、行动等有变化
我现在明白他的意思了。Wǒ xiànzài míngbai tā de yìsī le.
I now understand( or know ) what he meant. (今は彼の気持ちがわかる。)
他今年暑假不回家了。Tā jīnnián shǔjià bù huíjiā le.
He is not going home this summer vacation. (彼は今年の夏休みには帰省しない。)
我本来没打算去, 后来还是去了。 Wǒ běnlái méi dǎsuàn qù, hòulái háishì qù le.
I didn’t intend to go there at first, but later I went there anyway. (私はもともと行くつもりではなかったが,後からやはり行くことにした。)
③ 随架设的条件转移
你早来一天就见着他了。Nǐ zǎolái yī tiān jiù jiànzhe tā le•
You could have seen him if you had come here a day earlier. (一日早く来たら,彼に会えたのに。)
④催促或劝止
走, 走, 不能再等了。Zǒu,zǒu,bù néng zài děng le.
Let’s go. We can’t wait any longer. (行こう,行こう。もう待っていられない。)
算了, 不要老说这些事! Suàn le,bú yào lǎo shuō zhèxie shì!
Let it go t that.( or Forget it!)(もういい。こんな事ばかり言うな。)


 
 これまでの中国の辞書は品詞を明示しないものがほとんどです。この《字典》も品詞は一部のみの識別で,この“了”の識別は明示されていません。明示すると,1は動態助詞,2は語気助詞です。

 この1の動態助詞の“了”は「動詞または形容詞の後に置かれ,動作や変化がすでに完成したことを表す」と説明されています。日本人向け参考書では日本語の文法用語としては<完了>の方が定着しているからでしょうか,その意味を<完了>としている書が多いようです。そして,<完了>あるいは<実現>の意味だと説明しています。それでもいいのですが,私はこの《字典》の説明にもある<完成>の方がいいと思っています。<完成)なら,あえて<実現>を言わなくても,その意味がカバーできると考えるからです。(したがって,態としては<完成態>。)

 2の語気助詞については「文末または文中の切れ目に用い,変化あるいは新しい状況の出現を表す」と説明されています。ですからこの2の意味を端的に言うと<変化・出現>,または<変化・新しい事態の発生>でしょう。「確かに~ということになってしまった」,そういう語感です。また,その語感が強調されて,<感嘆>の語気も含まれています。

 そもそもこの“了”という漢字は「物がもつれてぶらさがるさま,また,ぶらさがった物をからげるさまを描いた象形文字」(藤堂明保『学研漢和大字典』)なのだそうです。そこから転じて「長く続いたものをからげて,けりをつける」意味になります。ですから,“了”という語のコアは「けりをつける/けりがつく」です。1の動態助詞と2の語気助詞の違いは1は「動作にけりがつく」,2は「状態にけりがつく」,そういう違いです。


 さて,私たち日本語ネイティブにとってこの“了”を理解することがややこしく感じるのはどうしてなのでしょうか。それはこの“了”が述語直後の用法と文末用法とがあり,その表れ方は以下の≪“了”の用法―そのニュアンスの違い≫で示すように,全部で7通りもあり,それぞれニュアンスに違いがあるからです。

 それでは“了” の述語後の用法と文末用法の7通りパターンの例を挙げて,そのニュアンスの違いについて説明します。

≪“了”の用法―そのニュアンスの違い≫
⑴ S+V+了
我吃了。Wǒ chī le.
I’ve had. (私は食べた。)
苹果红了。Pínghuǒ hóng le.
Apples got red. (リンゴが赤くなった。)
春天了, 桃花开了。Chūntiān le, táohuā kāi le.
The spring comes and peach blossomes are all open. (春だ, 桃の花が開いた。)
※ この<SV了>文の“了”は,厳密に考えると1の述語後用法(動態助詞)とも2の文
   末用法(語気助詞)とも理解できそうだ。しかし,すべて2の文末用法の語気助詞と
   考える。
 ※  いずれも話し手の「状態・状況に一つのメドがついた」という確認の語気を示す語気
    助詞。最初の例は<動詞+了>,次は<形容詞+了>,最後は<名詞+了>。た
    だし,最後の例は“春天来了”の“来”が省略されたもので,もとはやはり<動詞
    +了>。

⑵ S+V了+O,……
我吃了晚饭,……。Wǒ chī le wǎnfàn, …。
I’ve had dinner.(晩御飯は食べた。)
咱们吃了午饭就走吧。Zánmen chīle wǔfàn jiù zǒu ba.
We’ll go to there after lunch.(俺たち昼飯食ったらすぐに行こう。)

⑶ S+V了+O(特定された語)+(了)
我吃了她做的晚饭(了)。Wǒ chī le tā zuò de wǎnfàn (le).
I’ve had dinner. (晩御飯は食べた。)
我吃(了)三碗米饭(了)。Wǒ chī (le) sān wǎn mǐfàn (le).
I’ve hnner.(晩御飯は食べた。)
我迟到了五分钟。Wǒ chídàole wǔ fēn zhōng.
I was 10 minutes late. (私は5分遅刻した。)
 ※ ⑵⑶は動態助詞の例。
 ※ ⑵の最初の例文“我吃了晚饭”だと中国語は動作が終わったという感じがしない。ま
   だ続きがあると受け取られる。ここでけりをつけたいなら,“我吃了晚饭了”と最後
   にもう一度“了”と言う。このままだと,次の例文のように副詞“就”などを用い
   て,“我吃了晚饭就去”などと続ける。
 ※ ⑶の例は⑵の例と違って賓語に特定する修飾語(定語)のついた文。“她做的”は主
   述連語の定語,“三碗”は数量詞。この場合は最後の語気助詞はなくても,文は安定
   している。したがって,“我吃了她做的晚饭”“我吃了三碗米饭”と言ってよい。動
   態助詞<完成>の“了”ないとどうなる?

⑷ S+V了+O+了
我吃了晚饭了。Wǒ chī le wǎnfàn le.
I’ve had dinner.(晩御飯は食べた。)

⑸ S+V+O+了
我吃晚饭了。Wǒ chī wǎnfàn le.
I’ve had dinner./I’ll have dinner.(晩御飯は食べた。/晩御飯をたべるよ。)
我在中国住(了)两年(了)。Wǒ zài Zhōngguó zhù(le) liǎngnián le.
I have been in China for two years.
(私は中国に2年住んだ。/私は中国に2年間住むことになる。)
  ※ ⑷は動態助詞と語気助詞とがある型。⑸は動態助詞を省いた例。逆に語気助詞だけ
    を省くと⑶の例になって,話はまだ終わってないことになる。⑸のように“我吃晚
    饭了”というと,“了”には締めの語気であるから,これで落ち着く。会話ではむ
    しろ⑷より⑸の言い方が多い。

⑹ S+V(了)+C(数量詞)+(了)
这本小说我看(了)三次(了)。Zhè běn xiǎoshuō wǒ kàn(le) sān cì (le).
I have read this novel twice.(この小説は二回読んだ。)
我在中国住了两年了。Wǒ zài Zhōngguó zhù le liǎngnián le.
I have been in China for two years.(私は中国に住んで2年になる。)
我在中国住(了)两年(了)。Wǒ zài Zhōngguó zhù(le) liǎngnián le.
I have been in China for two years.
(私は中国に2年住んだ。/私は中国に2年間住むことになる。)
我在中国已经住两年了。Wǒ zài Zhōngguó yǐjīng zhù liǎngnián le.
I have been in China for two years.(私は中国に住んでもう2年になる。)
 ※ ⑹は時間量か動作回数量かを示す数量詞が補語である例。数量補語の例。
 ※ この数量詞をともなう文は必ずしも文末に変化確認の“了”をつけてもつけなくても
   意味に大差はない。しかし,例えば以下のabcは微妙な違いがある。
    a我在中国住了两年了。
    b我在中国住两年了。
    c我在中国住了两年。
   aは「私は中国に住んで2年になる。たぶんこれからも住みつづけるだろう」,bは「私
   は中国に2年住んだ。住んだ期間は二年だ」の意味になる。cはaと同じである。つ
   まり,<V了+数量詞+了>の文型は「その時点において示されている数量に対して,
   さらにその数量を超える予定」という意味をもつ。
 ※ “我在中国已经住(了)两年了”と副詞“已经”などを使うと,bの形式ではあるが,
   ”已经” がもつ継続性が最後まで影響して,aのように「これからも住むかも」とい
   う継続の意味を示す。
 
⑺ S+VC+了
我要说的话说完了。Wǒ yào shuō de huà shuōwán le.
That’s all I wanted to say. (私の言いたいことはこれで終わりだ。)
我吃好了。Wǒ chīhǎo le.
I’ve had plenty.(十分いただきました。)
牛排我已经吃腻了。Niǔpái wǒ yǐjīng chīnì le.
I’m very well now. (ステーキはもう食べ飽きました。)
 ※ “吃完了”は<動詞+補語・動詞,“吃好了”“吃腻了”は<動詞+補語が形容詞>
   の例。いずれも結果補語。補語・形容詞の例には“吃饱了”(腹いっぱいになりま
   した),“吃够了”(もうお腹にはいりません/食べ飽きました)などがある。


 これまでは述語・動詞の例を挙げましたが, “了”は述語・形容詞にも接続します。だだし,その“了”は1ではなく,すべて2の「状態にけりをつける」意の文末用法(<変化確認>の語気助詞)になります。(そもそも形容詞は状態語ですから当然ですね。)

 語り手の<変化確認>の語気を表す形容詞述語文には以下の2つの型があります。

≪<変化・出現>の“了”をもつ形容詞述語文≫
(1) S+A了
我胖了。Wǒ pàng le.
I’ve get fat. (私は太った。)
那太贵了。Nà tài guì le.
It’s too expensive. (それはあまりにも高かすぎる。)
 ※ “胖了/贵了”は「太る/(値段が)高いという状態が出現している」ということを確
認するの意。

(2) S+AC了
我胖起来了。Wǒ pang qǐlái le.
I’m had putting on weight./ I am going to fat.(私はだんだん太ってきた。)
※ “胖起来”の“~起来“は「ある起点からしだいに起ち上がる」という意味の方向動
詞。したがって,方向補語の文。⑺の“吃好了”は述語は動詞で,形容詞が補語の例。
この⑼は述語が形容詞の例。この文の訳は直訳だと「私は太るという状態がだんだん
立ち上がっていることを確認した」で,自然な日本語は「私は太ってきた」。



 そおれでは<形容詞+“了”>の文例,もう少し挙げておきます。
a 你多大了? Nǐ duōdà le.
How old are you? (君,いくつ。)
十分抱歉, 我来得太晚了。Shífēn bàoqiàn, wǒ lái wǎn le.
So sorry, I’m so dreadfully late. (申し訳ございません。大変遅れてしまいました。)
这话说得太好了。zhè huà shuōde tài hǎo le.
This is a very apt remark.get fat. (この話はとってもいい/とっても好すぎる。)
你要求太多了。Nǐ yàoqiú tài dō le.
You’ve demanding too much. (君は要求することが多すぎる。)
你的态度太傲慢了。Nǐ detàidu tài àomàn le.
You’’ve acting big. (君の態度はあまりにも傲慢だ。)
他现在身体比去年好多了。Tā xiànzài shēntǐ bǐ qùnián hǎoduō le.
She is in better health now last year.(彼は現在去年よりも元気になっている。)
b 好了,不要再说了。Hǎole, bú yào zài shuō le.
All right, no need to say more./ All right, let’s leave it at that.
(もういい,二度というよ。)
等病好了就去上班。Děng Bing hǎole jiù qù shàngbān.
I’m very well now. (病気がよくなったらすぐ仕事に行きます。)
 ※ aは「ある変化がすでに完了して新しい状況が出現している」ということ。bは「こ
   れから出現すること」を表す。


 結局,動態助詞の“了”は「動作や活動に一定のけりがついたことを認める」,語気助詞の“了”は「ある状態にけりがついたことを認める」,そのように理解することができます。その“了”のついた文を否定するということは,「動作や活動に一定のけりがつかない」,「ある状態にけりがつかない」,つまり動作の結果はゼロ,ある状態の変化はゼロということですから,否定語は意志の否定の“不”ではなく,ゼロ(無)の“没”または“没有”(have not; there is not)になります。
 形势有了新的发展。Xíngshì yǒule xīn de fāzhǎn.
 The situation is changing. (形勢は新しい展開を見せています。)
 形势没有新的发展。Xíngshi méiyǒu xīn de fāzhǎn.
 The situation is not changing. (形勢に新しい展開はありません。)

“没”または“没有”は動詞Vを否定するのであって,<V了>を否定するわけではないので,「けりをつけた」の“了”は自然消滅します。“已经/快~了”など“了”と呼応する副詞も消えます。

 しかし,日常よく耳にする言葉に“好久不见了”(Long time no see.お久しぶりですね)というのがあります。この言葉はもちろん“好久没见了”とも言いますが,どうして“不见了”もいいのでしょうか。理由はある期間をします“好久”があるから“主体者の意志を表す“不”も成り立つということです。「しばらくの間私たちは会う状態をもたなかった」の意なら“没”ですが,「しばらくの間私たちは会う行動をしなかった」のなら“不”になる,そういう理屈です。「昨日は仕事に行かなかった」も「昨日」という語がありますから,“昨天不去上班了”(I didin’t go to work yesterday.)ともいえるのです。(もちろん“没”も使えます。)

 また,<形容詞+“了”>の場合も,単なる状態の否定なら“没/没有”ですが,状態でなく判断を示す場合は“不”になります。(例えば“好了”は「よくなった」なら状態ですが,「もういい」なら語り手の判断です。)


 疑問文として例えば“吃饭了吗?”という言い方以外に,“你吃早饭了, 没有?”という言い方もあります。


 なお,“了”には動詞の用法もありまs。その場合はliǎoと発音します。
她说起话来没完没了。Tā shuōqǐ huà lái méi wǎn méi liǎo.
She talks endlessly. (彼女が話し始めるとなかなか終わらない。)   
这事你办得了。Zhè shì nǐ bàndeliǎo.
You can do it.. (この仕事なら君はやれる。)   
这种侮辱我就受不了。Zhè zhōng wúrǔ wǒ jiù shòu bu liǎo.
I just couldn’t bear with such insults. (こんな侮辱は我慢できない。)   
[PR]
by damao36 | 2011-08-24 09:59 | 中国語文法 | Comments(0)

193 持続態の“着”“正・在”“呢”

 「私は朝ご飯を食べています」(I’m having a breakfast.)を中国語で表現すると,以下の五つの言い方が考えられます。
 A 我吃早饭呢。Wǒ chī wǔfàn.
 B 我吃着早饭呢。Wǒ chīzhe zǎofàn.。
 C 我在吃早饭呢。Wǒ zài chī wǔfàn.
 D 我正吃(着)早饭呢。Wǒ zài chī wǔfàn.
 E 我正在吃着早饭呢。Wǒ zài chī wǔfàn.

 基本形はAです。「~ている」という述部をはっきり言おうとしたのがB・C・Dです。Eはその述部を強調し,「~ている」まで丁寧に表現した言い方です。Bは「食べる」という動作を持続している,C・Dは「食べる」という動作が進行中ということです。とすると,D に“”を付けて言ったり,Eのように言うことは,理屈を言うと,「食べる」という動作が持続し進行しているということです。まあ,「私は朝ご飯を食べています」ということを丁寧に,あるいは強調して言った表現ということでしょう。

 要するに中国語の持続・進行の表現を担っている語は動態助詞の“着”,副詞詞“在”と“正・正在”,語気助詞の“呢”,この5語です。この5語の意味を《汉英大辞典》《新华字典》を参考に,列挙しておきます。
 a [着] <V着~(呢)> 動態助詞。動作・状態の持続を表す。
  1.(表示动作的持续)
   风轻轻地吹着。Fēng qīngqīng de chuīzhe.
   Thy are having a meeting.(あの人たちは会議中です。)
  2.(表示状态的持续)
   窗户开着。Chuānghu kāizhe.
   The window is open.(窓が開いている。)
   门锁着呢。Mén suǒzhe ne.
   The door’s locked, isn’t it?.(カギがかかってますね。)
   桌子上放着一台收音机。Zhuōzi shang fàngzhe yì tái shōuyīnjī.
   There is a radio on the table.(テーブルの上にラジオが1台置いてある。)
   墙上挂着一幅水墨画。Qiáng shang guàzhe yī fù shuǐmòhuà.
   On the wall hangs a Chainese ink and wash.(壁に水墨画が掛かっている。)
   山上覆盖着厚厚的积雪。Shān shàng fùgàizhe hòuhòu de xuě.
   The mountains are covered with thick snow.(山頂は厚い雪に覆われている。)
   他帮着我做了工作。Tā bāngzhe wǒ zuòle gōnzuò.
   He kindly helped me with my work.(彼は私の仕事を手伝ってくれました。)
  3.(用在动词或表示程度的形容词后面, 加强命令或嘱咐的语气)
   快着点儿。Kuàizhe diǎnr.
   Be quich.(急いでください。)
   脚步轻轻点儿。Jiǎobù qīnqīng diǎnr.
   Walk more quietly.(そっと歩いてください。)
   他很尴尬, 搭讪着走开了。Tā hěn gǎngà, dāshànzhe zǒukāi le.
   Feeling embarrassed, he muttered a few words and walked off.(彼はバツが悪くな
   って,照れ隠しに何か言いながら立ち去った。)
  4.(加在某些动词后面, 使变成介词)
   顺着这条路走到拐角处。Shùnzhe zhè tiáo lù zǒudào guǎijiǎo chù.
   Follow this road to the corner.(この道を行くと曲がり角に出ます。)
  ※ 《汉英大辞典》で1は“动作的持续”,2は“状态的的持续”としているところを,
    《新华字典》では1は“表示动作正在进行”2は“表示存在的方式”と,1を<進
    行>,2を<存在>と説明している。
  ※ 学説によっては「ある動作・行為が繰り返し/しばらくつづくこと」を<継続>
    (~しつづける),「ある状態がそのままつづくこと」を<持続>(~している)
    と区別する説もある。前者は動作性動詞態で,後者は静止性動詞態である。しか
    し, “动作的持续”,と“状态的的持续”とに分けている《汉英大辞典》の説は,
    <継続><持続>を<動作の持続>とまとめ,《新华》の<進行>の意に解し,
    《新华》の<存在>を<状態の持続>と呼んでいる。
  ※ 《新华字典》の<進行>という用語も「ある動作・行為がある時点からはじまり,
    今も継続し,さらにその後も持続する状態」とするなら,静止性動作態である<状
    態の持続>(持続)に近い。しかし,《新华字典》は<進行>を「ある動作・行為
    がある時点からはじまり,今も継続している」という動作の継続の意に限定し,「そ
    ういう状態が持続していること」は<存在>と呼んでいると推測される。英語の進
    行形もそのようである。
  ※ “呢”は1と2の<V着+O><M+V着>型になることが多い。

 b [正/正在]<正V~(呢)> 副詞。動作の適正と動作の進行,状態の持続を表す。
  1.(恰巧)
   你来得正好。Nǐ láide zhènghǎo.
   You’ve come just in time.(君はいいところに来た。)
   我正要谈这个问题。Wǒ zhèng yào tán zhège wèntǐ..
   I’m just coming to that point.(私はちょうどこのことを話したかった。)
  2.(表示动作的进行, 状态的持续)
   正(在)下雪呢。Zhèng (zaì) xià xuě ne.
   The situation is getting better.(雪ですね。)
   情况正(在)变好。Qíngkuàng zhèng (zaì) biànhǎo.
   It is snowing.(状況は好転してます。)
   现在正(在)开着会呢。Xiànzài zhèng (zaì) kāizhe huì ne.
   We are justaving a meetin now.(いまはちょうど会議中です。)
   我正(在)出门, 他来了。Wǒ zhèng (zaì) chū mén, tā lái le.
   I was just going out when he arrived.(私が家を出ようとしたとき,彼が来た。)
  ※ “正”は「ちょうどそのとき」が古くからの用法。“正在”はやや文語風で,清代
    でも口語としては用いられず,紅楼夢などでは地の文に限られるとのこと。その後,
    “正在”の“正”が取れて,清代以降,“在”だけで用いられるようになる。(太
    田辰夫『中国語歴史文法』P276)
  ※ “呢”は2の在<正(在)V+O><M+正(在)V>型にになることが多い。
 c [在]<在V~(呢)> 副詞。動作の進行,状態の持続を表す。
  1.(表示动作的进行, 状态的持续。正在)
   我(正)在看报。Wǒ (zhèng) zài kàn bào.
   I am reding a newspaper.(私は新聞を読んでいる。)
   会议(正)在进行。Huìyì (zhèng) zài jìnxíng.
   The meeting is going on.(会議は進行中です。)
   一切都(正)在变。Yíqiè dōu (zhèng) zài biàn.
   All are changing.(すべてが変わりつつある。)
   她(正)在起草一个决议。Tā (zhèng) zài qǐ cǎo yí ge juéyì.
   She is draftin a reolution.(彼女はある決議文を書いている。)
  ※ “正・正在・在”のニュアンスの違いは,“正”は「ちょうど~(してい
    る)」,“正在”は「ちょうど~している」,“在”は「(ちょうど)~して
    いる」。
  ※ “在”と“着”の違いは,“着”は<動作の持続>(継続・進行)と<状態の持続>
    (存在)の2つの用法があるが,“在”は<状態の持続>(存在)に限られるとい
    うこと。つまり,<在V>のVは持続性のある動詞か,<在VO>型で“在”が実
    質的には<VO>の状態を持続する形式のときにのみ使用できる。1回性の動作動
    詞だけでは使用できない。
  ※ <動作の持続>と<状態の持続>を以下の例で説明する。
      她穿着连衣裙(呢)。Tā chuānzhe liányīqún (ne).
      她在穿连衣裙(呢)。Tā zài chuān liányīqún (ne).
    “穿”は「着る.身に着けている」と1回性と持続性とを兼ね備えている動詞。し
    たがって,“穿着”は「着つつある」「着ている」の両方に解釈できる。“在穿”
    は「着ている」という<状態の持続>にしか解釈できない。このように中国語の動
    詞には日本語では「~する」という1回性動詞でも,「~している」という,日本
    語なら<V+補助用言>の複合語と同じ意味をもつ語が多い。また,こんなふうに
    も解釈できる。例えば「彼女は何を着ていたのか」と聞かれたとき,あるいはいつ
    もはスカートの彼女が今日は「ワンピースを着ていた」と気づいたとき,要する
    に“穿”という動詞に注目して伝えるときには“穿着”を用いる。ただ単に彼女が
    今日はどんな様子でいたか,その様子の一部として服装を伝えるときには“在穿”
    を選ぶ,そんな傾向になる。
  ※ “呢”は<在V+O><M+在V>型になることが多い。
 d [呢]<V~呢>  語気助詞。
  1.(用在疑问句的末尾, 表示疑问的语气)
   你到哪儿去呢? Nǐ dào nǎr qù ne?
   Where are you going?(どこへお出かけですか。)
   我错在哪儿呢?。Wǒ cuòzài nǎr ne?
   What have I done wrong?(私はどこが間違ったのだろうか。)
   怎么办呢。Zěnme bàn ne?
   What should we do? / How is it to be done?(どうしますか。)
  2.(用在陈述句的末尾, 表示确认事实)
   她还没有来呢。Tā hái máiyǒu lái ne.
   She hasn’t come yet.(あの人はまだ来ません。)
   到车站还有好几公里呢? Dào chēzhàn háiyǒu hǎo jǐ gōnglǐ ne?.
   There are still several kilometers off from the railway station.(駅まであと何キロですか。)
  3.(用在陈述句的末尾, 表示动作或情况正在继续)
   天下着雨呢。Tiān xiàzhe yǔ ne.
   It’s raining now.(雨が降っています。)
   他(在)睡觉呢。Tā (zài) shuìjiào ne.
   He is still sleping.(彼は寝ています。)
  4.(用在句中表示停顿)
   我呢, 骑自行车去, 你们呢, 坐汽车去。Wǒ ne,qǐ zìxíngchē qù, nǐ ne, zuò qìchē qù.
   I’m going by bike, and you may go by bus.(私は自転車で行くよ,君たちは汽車で行きなさい。)
   喜欢呢,就买下;不喜欢呢,就不买.Xǐhuán ne, jiù mǎixi; bù xǐhuán ne,jiù bù mǎi.
   If you like it, buy it; if you don’t, keep your money.(気に入ったら買ってください。
   気に入らないなら,買わなくて結構です。)
  ※ 1は疑問の“呢”,2は強調や誇張の“呢”で,3が動作あるいは状態の確認の“呢”    である。この3が動作の持続の<M+V着><V着+O>や状態の持続の<M+正・
    正在・在V><正・正在・在V+O>構文の文末に付いて,現在の動作あるいは状
    態の,その時の譲許を確認の語気を表す。

 
 なお,持続,進行の上記の文を否定するときは,“不”ではなく,“没(有)”になります。例えば,FとGの例を挙げると以下のとおりです。
 B 我没在吃早饭。Wǒ méi zài chī zǎofàn.(私は朝ご飯を食べているところではない。)
 F 她没穿(着)连衣裙。Tā méi chuānzhe liányīqún.(彼女はワンピースは着ていない。)
 G 她没在穿连衣裙。Tā méi zài chuān liányīqún.(私。)
 H 她没坐着看书,站着看书(呢)。c(私。)

 否定文の文末にはふつう“~呢”はいいません。“着~”は動作の継続なら消えますが,状態の継続なら,残ります。動作の進行の“在~”は残ります。
[PR]
by damao36 | 2011-08-13 08:15 | 中国語文法 | Comments(0)