<   2009年 08月 ( 2 )   > この月の画像一覧

体感中国語151―英語の世紀の中で―中国語を学ぶということ(2)

 ところで、中国語の「中英辞典」、そのタイトルは「漢英詞典」となっているように、中国人にとっては私たちが指す中国語は「漢語」のことなのです。しかし、本当に中国語=「漢語」なのでしょうか。

 「漢語」とは漢民族の言葉という意味なので、その漢民族には7大方言説とか10大方言説とかがあるように、実際はかなりの数の方言に分かれております。しかも特に発音面ではその差は大きく、テレビのレポートなどで「普通語」を話すアナウンサーが「現地語」しかしゃべれない人にインタビューするときには、通訳を介在させるという場面もよく見かけます。また、中国のテレビドラマのセリフがたいてい字幕化されているのも、そのせいでしょう。

 
 ですから、「漢語」=私たちのいう中国語、大陸でいう「普通語」ではないということです。「日本語」といったときに、それは「日本語の共通語」のことだとふつうは理解しますが、広義には青森弁、江戸弁、大阪弁、京言葉、鹿児島弁、沖縄語(?)などをも含むのと同じで、広義の「漢語」には北京話、上海話、広東話などをも含んでいます。

 また、青森弁、江戸弁、大阪弁、京言葉、鹿児島弁、沖縄語などはすべ話し言葉であって、書き言葉、読み言葉でないように、「漢語」の北京話、上海話、広東話などもそうで、上海人も広東語圏内の人もその他の方言圏内の人も、その人たちが日常的に使う「現地語」は話し言葉であって、書き言葉、読み言葉ではありません。

 大陸では学校教育で「普通語」教育が普及し台湾でも「国語」教育が普及しているでしょうから、教育を受けた人たちは「普通語」または「国語」の発音で漢字の読み、書きをしているので、漢字の字体に簡体字と繁体字の違いはありますが、もともとは同じ漢字を用いた同一文体で書かれた新聞や書籍を読み、自分の文章も同じ文体で書いているのです。でも、そうした教育のなかった時代の書き言葉と読み言葉はいわゆる私たちのいう漢文、「古文」でしたが、そこに用いられている発音はそれぞれの時代や地域でかなり違っていたことでしょう。
    (中国語を「漢語」というかわりに「中文」といういい方があり、どうして文章の「文」という意味の漢字を用いるのかちょっと納得がいきません。
     水村氏の「普遍語」も読み言葉と書き言葉を主としているので、話し言葉としての中国語は無視されているのでしょうか。)

 
 政治的な状況から同じ中国語でも大陸では「漢語」、「中文」、「普通語」と呼ばれ、台湾では「国語」、「北京官話」と呼ばれています。また、その正式字体も大陸とシンガポールでは簡体字が、台湾、香港では繁体字が使われており、その統一は政治がらみなだけに簡単には実現しないでしょう。私たちとしては臨機応変に対応できるようにするしかありません。

 
 ところで、英語の世紀を向かえて、非英語圏である中国も日本同様、国益という観点から優れて英語ができる人材を、充分な数、育てなくてはならない状況であることは間違いありません。その対策として水村氏は「〈国語〉を英語にしてしまうこと」「国民の全員がバイリンガルになるのを目指すこと」「国民の一部がバイリンガルになるのを目指すこと」の3つがあると述べ、わが国はⅢをとるべきだと主張しています。

 このことは中国もきっと同じでしょう。シンガポールや香港ならⅡも可能でしょうが、広大で10数億の人口を抱える中国はわが国以上にⅠやⅡを実行することはとてもできない話です。

 したがって、中国を旅行し、中国でビジネスを展開し、あるいは中国で生活をするなら、やはりどうしても中国語を少しでも多く理解できるような努力をしなければなりません。

 いくら今は英語の世紀だからといって、庶民の日常世界までが英語になるはずはありません。中国に行ったら英語がまったく通じなかったという人がいましたが、英語の世紀になって英語が通じるのはやはり社会のエリート層での話であって、高校進学9割を超えたわが国でさえも庶民の日常世界では英語の会話がなかなか通じないのですから、まだまだ教育が遅れている中国社会で、改革開放政策がはじまって間もない中国で、英語が通じないのは当然でしょう。
[PR]
by damao36 | 2009-08-10 09:41 | 中国語 | Comments(0)

体感中国語150―英語の世紀の中で―中国語を学ぶということ(1)

 12歳で家族と共にニューヨークに移り住むが、アメリカになじめず、改造社版「現代日本文学全集」を読んで過ごしていたという作家・水村美苗さんの『日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で』(筑摩書房・2008)を1週間かけて読み終えました。

 人が操る言葉には「普遍語」、「現地語」、そして「国語」というのがあり、今や世界の言語は英語の世紀、つまり英語が「普遍語」(universal language)の時代であり、インターネットの発達に伴って、今後もその傾向はますます強まるとのこと。そうした予測のもとに、非西洋国でいちはやく「現地語」(local language)から「国語(national language)に成長した日本語の今後のあり方を問う評論でした。水村氏が懸念する日本語の今後の問題というのは、放っておけば日本語は、「話し言葉」としては残っても、叡智を刻む「書き言葉」としてはその輝きを失っていく、ということです。

 「普遍語」とは古くからある偉大な文明の言葉のことで、漢字文化圏の漢文(中国語古文)、ヨーロッパ文明圏のラテン語、ギリシャ語、近代文明の中のフランス語、英語、ドイツ語、そして現代文明の中での英語をいいます。今や英語が「普遍語」になったということは、英語圏を除いたすべての言語圏で、〈母語〉と英語を使う「二重言語者」が増えているということです。

ここに「二重言語者」という語が出てきましたが、水村氏が「バイリンガル」という語を用いずにあえて「二重言語者」と呼ぶわけは、「バイリンガル」とは「二カ国語を話せる」という意味合いが強いからで、「二重言語者」とは「自分の〈話し言葉〉とはちがう外国語が読める」人のことだそうです。ですから、universal languageを「世界語」といわずに「普遍語」といっているのも、必ずしも〈母語〉と同じように「普遍語」である英語をしゃべれるということまで求めているわけではなく、少なくとも「普遍語」を自由に読み解き、それを学問の言葉として使うことができる、そういう人をさしているのです。


 さて、私はこの書を読みながら、しばしば中国語はどうなのだろうかと考えていました。

 かつては漢字文化圏において中国古典語(漢文)が書き言としての「普遍語」でした。今は現代中国語が中華圏内での書き言葉の「普遍語」ですが、世界規模でみるなら、主要な現地語ではありますが、「普遍語」とはいえないでしょう。

 ところで、私たち日本人がふつうに使っている「中国語」という単語、なぜか中国の辞書には載っていません。日本で出されている中国語辞書にも載っていません。「中国語」という呼称は大陸では「中文、漢語、普通語、中国話」と呼ばれ、台湾では「国語」です。また、、香港では「マンダリン」、シンガポールでは「華語」などと呼ばれています。かつては「北京語、官話、シナ語」という呼称もありました。

 中国で出されている「英語辞典」で「Chisese」を引くと、「中文」とか「漢語」という訳語になっています。

 このように地域によって呼称の違う「中国語」は、日本語が明治期を通して日本の「国語」の地位を獲得してきたように、いわゆる「中国語」も中華圏での「国語」の地位を獲得しているのでしょうか。私の答えは「獲得しつつある」というものです。
 
 かつてのわが国も絶対多数の人々が「現地語」(方言)で生活していました。いや、「現地語」(方言)しか話せない単一言語者でした。明治維新という文明開化のなかで標準語(共通語)が形成され流布し、今はその標準語(共通語)である「日本語」しか話さない日本人が多数を占めつつあります。

 中国も同じ過程を経ているのでしょうが、政治情勢の安定化が日本よりも遅れ、さらに人口が多く、国土が広大であるという条件もあって、その歩みは遅れ、普通語と呼ばれる「漢語」を日常生活の中で四六時中使っている人たちは、北方地域を除いてそんなに多くはないと推察しています。上海のローカルでは上海語、広州、香港在住の庶民は広東語が主で、普通語である北京語は学校で習い、出身地の違う中国人同士の会話で使う、そういう人たちがまだまだ絶対多数でしょう。


 英語の世紀を向かえたということは、「国益という観点から見れば、すべての非英語圏の国家が、優れて英語ができる人材を、充分な数、育てなくてはならなくなったのを意味する」と、水村氏は述べ、そのための方針としては以下の3つが考えられるといっています。
 Ⅰは、〈国語〉を英語にしてしまうこと。
 Ⅱは、国民の全員がバイリンガルになるのを目指すこと。
 Ⅲは、国民の一部がバイリンガルになるのを目指すこと。

 水村氏の結論はⅢです。シンガポールが一見Ⅱの「国民総バイリンガル」に見えるが、それは話し言葉のレベルでのことで、書き言葉はやっぱり英語圏に属しているとのこと。言語の世界では「あれも、これも」というのは容易でなく、その国の国民であるならば、まずはその国の「国語」ができるようになるべきだというのが、氏の主張です。                                               (つづく)
[PR]
by damao36 | 2009-08-07 10:59 | 中国語 | Comments(0)