カテゴリ:中国語文法( 71 )

<お詫び>『日中英 三方攻読 中国語ワールド』の訂正一覧

  お詫び



昨年10月に監修者の相原氏と校正者の林屋氏の2回目のチエックが終わりましたが、その修正の途中で、いくつかの節の入れ替えをはじめ、かなりの修正・補足をしました。また、コンピュウター不調から古いパソコンに移動したところ、行間移動が起こり(特に英文)、その修正に手間がかかりました。
 ≪あとがき≫にも書きましたが、著者の体力・気力の不足から最終原稿の校正が雑になってしまいました。
 いちおう下記のような「訂正一覧」(2017年5月現在)を挟んでおりますが、他にも見つかっております。ほとんどは内容の間違いというよりは誤植のようで、前後の関係から理解は可能かと思いますが、読み苦しいことになってしまい、誠に申し訳ございません。
 時間をいただいて、「訂正一覧」追加したいと考えておりますので、ご勘弁のほどよろしくお願いします。
                                          著者


ページ・行

訂  正  箇  所

P.21 後からL4

後からL3-2

a o e i uü a o e i u ü

韻母iu iの方が 韻母iuiの方が

P.33 L.11

単音節数載99.99%  単音節数は99.99%

P.35 表の4

動)公尺  動)

P.39 後からL6

後からL4

進められたため,, 進められたため,

IT技術  IT技術

P.43 L.5

L.16- L.18

後からL7

他の例6’8’  他の例67

中国語訳1’3’ 中国語訳6’7’

L.16から L.18までの3行削除。

P.116 P.114

P.45 後からL.8

主語載動詞は  主語の動詞は

P.48 L.2

後から修飾する状語  同じく前から修飾する状語

P.70 L.14

haschanged  has changed

P.71 L.11

L.20

will alsoadvance.  will also advance.

it’ s become hot  it’ s become hot

P.72 L.26

7の文は14グループに入れる。

P.75 L.11

was born  was born

P.158 タイトル

18-3 8-3

P.182 L.7

P.184 後からL.4

普通名詞とう  普通名詞という

P.190 表のB

普通名詞  一般名詞

P.241 L.3 L6

    L.13

Miāomiāo → miāomiāo Mōumōu  mōumōu

鸡公鸡 公鸡

P.276 タイトル

下線をはずす。

P.357 L.11

”(a)的合音 ”(a)の合音

P.358 L.19

miǎnqiǎn  右端に寄せる。

P.417 L.22-23

……最初の動詞“”はP.84でも……の動詞。“”

……最初の動詞“”はP.85でも……の動詞“”。

P.428 L.12

を下段の 千里 单骑 に合わせる。

P.479 L.9

どうかとと  「と」を1つ取る。

P.554 L.18

夫婦款  夫婦間






[PR]
by damao36 | 2014-11-08 21:34 | 中国語文法 | Comments(1)

体感中文37―使役と受身,なぜそうなのか

  使役のマーカー“叫、让、使、令、请”は動詞で,受身の“被、叫、让、给”は介詞なのかがなかなか解せませんでした。でも,使役はSV0/SVOの兼語文で,使役のマーカーは賓語を取るから動詞。受身はSMV文で,そのマーカーは状語Mのコアとなる動作主を導くだけだから介詞。今はそういう説明でいちおう納得しております。


 それにしても,使役文と受身文,日常会話ではどうして“使”や“被”よりも“叫”や“让”の方が使用頻度が高いのでしょうか。そういうことが気になっていましたが,三宅登之さんの『中級中国語 読みとく文法』(白水社)を読んでいたら,「人が他の人に何らかの命令や依頼を行なう際には、通常は声をかけて言葉で行なうのが普通ですので、『呼ぶ、声をかける』という意味の動詞“叫”が使役を表わす動詞となっています。」(P178)とあり,なるほどと思いました。

 それなら“让”はどうなのでしょうか。《现代汉语词典》の語釈の第一には“把方便或好处给别人”(便利なことやいいところは人に譲る)とありました。つまり,「このような行為をすることはあなたにとっては都合のいいことなんですから,あなた自身がされたらどうですか」とやはり言葉で働きかけているんだ。それでこれも納得でした。

 私たち人間社会では「させたり」「されたり」という,時に利害得失にかかわる関係がしょっちゅう起こります。“使”を用いると「強権的にさせる」意味があり,“被”には「なにがしかの害を被る」意味をネイティブはまず感じ取るので,人間関係を和らげるためには,“使”や“被”はなるべう避けて,“叫”や“让”を用いる,きっとそうなのでしょう。
  ≪補足≫ “被”は“被害”の“被”ですから,いいイメージではありませんが,近ごろは西欧語の影
       響で,事情が変わっています。“他被表扬了”(彼は表彰された)などと,“被”が堂々
       と使われるようになってきました。また,使役や受身の表現はもともと人間関係の中
       で生まれる出来事ですから,行為者・被行為者ともに有情物になるはずですが,今は
       無情物の主語も増えているとのこと。日本語もだそうです。 
[PR]
by damao36 | 2014-09-12 10:31 | 中国語文法 | Comments(0)

体感中文24―“想去”と“要去” 

 “我想去”の“想”は助動詞だとばかり思っていたのですが,《现代汉语词典》にも吕叔湘の《现代汉语八百词》にも岩波や白水社の辞書にも,助動詞との注記はありません。“我要去”の“要”には助動詞と記されています。(岩波は副詞。)日本語ではいずれも「私は行きたい」と似たような意味だと思っていたのでしたが。

 もちろん助動詞としている辞書等もあります。白水社も「~したいと思う。~しようと考える。~するつもりである。~したい」という語意の後に,「この‘想’を助動詞とする意見もある」と一言注記されています。

 素人仲間でいろいろ議論したその結果は,以下のように考えようということです。

    まずは“想去”と“要去”を<動詞+動詞>の対等な動動連語ととらえておく。“想”の基本義は
   「考える」。 何を考えかというと,例えば「(あそこに)行きたい」ということなどをであ
   る。“去”(行く)という動作は”想”(たい)という心理行為に含まれる。つま,“想”と“去”と
   の動作行為は“想”の方が上。したがって,“想”が本動詞で,“去”が補語動詞になる。英語な
   ら“I intend to go there.”。

 “要去”の“要”は「したい」という語り手の意志の表明。“想”のような情念の持続性は弱い。何を“要”なのか。それは“去”という行為をである。上記の例で言えば,「(あそこに)行く」ということを。英語なら“I ‘ll go there.”。“要去”は“去”に重点があるから,“要”は動詞を助けるは助動詞。

 さて,この結論正しいでしょうか。この論法で“想”“要”に似た“我打算去”“我喜欢去”“我希望去”“我愿意去”の下線部の語が動詞か助動詞かを考えて見ました。

 《现汉》を引いたら,“打算、喜欢、希望”には助動詞との注記はなく,“愿意”は助動詞との注記があり,またまた混乱です。“想”が動詞のみなら,“愿意”も動詞のみでいいのではないか。それが私の現時点での結論です。
[PR]
by damao36 | 2014-02-14 20:04 | 中国語文法 | Comments(0)

“不”ではじまる語――《现代汉语词典》と伊地知『中国語辞典』の品詞識別の違い

 《现代汉语词典》(第6版)には“不”で始まる単語は9ページ超と多い。その中から単語と認定されている語(ほとんどは2音節語)を抜きだし,伊地知善継編の『中国語辞典』(白水社。略称『白水』)と対照してみると,両書の品詞による分類の違いがわかる。
   ※ 網羅している語彙にかなりの違いがみられる。例えば《现汉》で動詞としている語を,『白水』編集者
     は熟語化した語とはせずに単音節語動詞の否定としているのか,単なる語彙の網羅範囲の違いから
     なのかは不明。品詞認識の明らかな違いは,『白水』編集者は助動詞をかなり広げて認定していると
     いうことと,可能補語を特に取り上げているところである。私は現代中国語の規範は《现代汉语词典》
     と認識しているが,この書が品詞識別を明記したのはこの2012年の第6版からであるから,必ずしも
     誤りがないとは言えない。今後新版ごとに改訂されるところもあるでではなかろうか。
   ※ 《现汉》に載る語を大文字とし,両書の品詞が一致する語はゴチ体で示す。『白水』のみにある語は
     小文字で追加する。字は《现汉》と『白水』との品詞の識別が異なる語である。

動詞
不比  不便  不成  不逞  不齿  不啻  不揣  不辞  不带  不惮  不敌  不迭   不断  不乏  不服   不符   不复   不甘   不敢   不够   不顾   不关   不果  不合   不遑   不讳  不羁   不及   不计  不见   不拘  不觉  不堪  不克   不了   不论  不吝   不配  不屈   不忍  不容   不如  不胜   不失为  不遂  不图  不外   不谓   不无   不惜   不暇   不下  不下于  不消  不孝   不屑   不行   不休  不朽   不许   不恤   不厌   不一   不依   不宜  不已   不由得  不虞   不在   不支   不止  不至于  不治   不致  不置   不赀
    不愁   不待  不定   不苟   不加    不解 不尽  不倦   不绝   不愧   不料   不满   不前   不舍   不失   不识  不是  不算  
     不停  不通  不过  不畏  不问   不息   不知  不兴  不住


助動詞
不得   不可
    不必  不犯  不该  不好   不会   不解  不消  不要  不用   不准

形容詞
不安   不便   不才   不测  不成   不错  不当   不得已  不等   不定   不端   不对   不贰   不法  不凡   不妨  不菲  不忿   不公   不苟   不轨   不和  不济   不久   不堪  不快   不赖   不力  不利   不良   不满   不妙   不敏  不佞   不配  不平  不然  不人道  不善  不爽   不祥   不肖  不懈   不行  不幸  不逊  不扬  不一  不振  不争   不中  不周   不足
    不犯  不灵  不慎  不是   不适   不塌儿  不同   不妥   不稳  不朽  不孝   不易   不整   不正

副詞
不必   不曾   不待  不单   不定   不断  不妨   不复   不光   不过   不禁   不仅   不觉  不愧   不免   不日   不胜   不时  不消   不枉  不巧   不要   不用  不止
    不意 不由得

連詞 
不但  不独   不管  不光   不过   不仅   不料   不拘  不论  不然   不特  不谓  不惟   不想   不意   不只   
    不拘   不愧   不说   不算
   
可能補語
   不成   不得   不惯   不够   不过   不好   不及   不见   不尽  不来  不起  不去   不通   不稳   不下  不消   不着  不中       
     不住


助詞   
不成   不得  不可
[PR]
by damao36 | 2014-01-03 21:29 | 中国語文法 | Comments(0)

6-2 定語とは(修正版)

 述語を前から修飾して文の説明・描写の内容を拡充する成分が状語で,主語や目的語を同じく前から修飾してその内容を拡大する成分が定語である。中国語の定語も状語同様必ず被修飾語となる名詞・名詞性語句の主語や賓語の前に置かれる。そういう点では日本語の連体修飾語(形容詞的修飾語)と同じである。したがって,わが国では中国語文法でも定語を連体修飾語とする書が多い。なお,この成分は英語では修飾成分の形容詞節に該当する。ただし,英語の形容詞節は修飾成分が短いものだと,日・中語同様被修飾中心語の前に置かれるが,長いものだと後ろになる。
   ※ 《现汉》は“定语”を以下のように説明している。
      [名] 名词前边的表示领属、性质、数量等等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词等都可以做
         定语。例如“国家机关”的“国家”(领属),“新气象”的“新”(性质)、“三架飞机”的“三架”(数
         量)。
      (訳)名詞の前の領属・性質・数量などを示す修飾成分。例えば,「国家機関」の「国家」(領属),「新
         しい気象」の「新しい」(性質),「3機の飛行機」の「3機の」(数量)。
  ※ 日本語では「領属」という漢語をあまり用いない。中国語の意味は“彼此之间一方领有或具有而另一
     方隶属或从属”。(2つのモノの間で一方が領有あるいは具有し,もう一方が隷属あるいは従属してい
     る)関係。「領有・具有・隷属・従属・所属」などと言い換えてよい。

 この定語となる語・句は“名詞・代詞(人称代詞と指示代詞)・数量詞・形容詞が主になるが,動詞や主述連語・動賓連語・数量連語・介詞連語・補語連語”の場合もある。
  ※ 日本語の連体修飾語は<体言(名詞・代名詞)+の>,あるいは動詞・形容詞の連体形,連体詞で構
     成される。英語の場合は同格の名詞語または句・形容詞語句・前置詞句・不定詞・動名詞・同格の名     詞節・関係代名詞・合成形容詞・名詞と多彩である。

 その構造は被修飾語と直接つながるものと,つなぎ語の構造助詞“的”を必要とするものとがある。
≪定語の構造≫  修飾語と被修飾語(文成分は主語か賓語)の間にはつなぎ語“的”を必要とする場合と必
             要としない場合とがある。。 
1 <名詞+(“的”) →名詞>
2 <人称代詞+(“的”) →名詞>
3 <(副詞)+形容詞+(“的”) →名詞>
4 <数量詞→名詞>
5 <数量詞+(副詞)+形容詞+“的” →名詞>
6 <動詞(句) +“的” →名詞>
7 <介詞連語+“的” →名詞>
8 <擬声語+“的” →名詞>
9 <句/節+“的” →名詞>
10 <名詞/+“的” →名詞>
    ※ 太い下線部が修飾成分の定語。その後のゴチ体が主語または賓語のコアとなる名詞/代詞。

1 <名詞+(“的”) →名詞>
  1 我想听听别人的意见。Wǒ xiǎng tīngting biérén de yìjian.
    I’d like to hear what other people think about tnis. (他人の意見を聞いてみようと思う)
  2 日本的旅馆不需要付小费。 Rìběn de lǚguǎn bú xūyào fù xiǎofèi.
    You don’t need to give tips in Japanese inns.(日本の旅館はチップはいらない)
  3 我们为病人提供高品质的服务。Wǒmen wèi bìngrén tígōng āopǐnzhǐde fùwù.
    The patients will enjoy the high quality service provide by us. (私たちは患者さんにハイ
    レベルのサービスを提供しております)
  4 这附近有卖当地纪念品的商店吗? Zhi fǔjìn yǒu mài dāngdì jìniànpǐn de shāngdiàn ma?
    Is ther any shop to sell local souvenirs nearby? (この付近に地元の土産を売っているお店はありますか)
  5 人人必须接受九年的义务教育。Rénren bìxū jiéshòu jiǔ nián de yìwù jiàoyù.
    Every one must receive 9 years of compulsory education.(だれもが必ず9年間の義務教育を受けなくてはいけない)
  ※ 名詞が定語となって他の名詞を修飾する場合,原則としてはつなぎ語として構造助詞の“的”を
        必要とする。しかし,2語のつながりが深いと認識される場合は省かれる。例えば1の“日本的旅
        館”は“日本旅館”でもよい。
      ※ モノとモノの固定的つながりの深い例をあげる。
          花瓶flower vase 玻璃杯 glass 中国人Chinese 日本清酒sake  
          中文词典Chinese dictionary 大塑料床单big plastic sheet


2 <人称代詞+(“的”) →名詞>
  6 我(的)爸爸坐在沙发上。 Wǒ (de) bàba zuòzài shāfāshang.
    My father sits in a sofa. (私の父はソファーに座っています)   
  7 你最好尽快通知你们(的)经理。Nǐ zuìhǎo jǐnkuài tōngzhī nǐmen (de) jīnglǐ.
    You’d better tell your manager as soo as posible. (君はいち早く君たちの上司に知らせた方がいい)                   
  8 我们公司的经营状况显得恶化。Wǒmen gōngsī (de) jīngyíng zhuàngkuàng xiǎn de èhuà.
    Our company’s financial condition is deteriorating drastically.(わが社の経営状況は著しく悪化している)
  9 你(的)书在哪儿? Nǐ (de) shū zài nar?
    Where is your book? (君の本はどこにあるの)
 10 今天是我的东。Jīntian shì wǒ de dōng.
    It’s my treat today. (今日は私のおごりだ)
 11 我们感谢你们的理解和支持。 Wǒmen gǎnxiè nǐmen de lǐjiě hé zhīchí.
    We appreciate your understanding and suppt. (今日の会は君が議長だ)
 12 这山望着那山高。Zhè shān wàngzhe nà shān gāo.
    The grass is always greener on the other side of the fence.
    (<比喩>隣の芝生は青い。中国語は「この山からあの山を望むとあの山が高い」の意)
 13 这些药物有副作用吗? Zhèxie yàowù yǒu fùzuòyòng ma?
    Do these medicine have any side effects? (これらの薬物は副作用がありますか)
 14 你净扫大家的兴。Nǐ jìng sǎo dàjiā de xìng.
    You are just getting us all down.(お前はいつもみんなをがっかりさせる)
   ※ 5~8の“的”は「使っても使わなくてもいい」例。修飾語が人称代詞で,被修飾語が親子・親族
        関係(例5),帰属する組織・集団との所属関係(6・7),所有関係(8)のときである。
          我妻子my wife 你女儿 your daughter 我们公司our company
      ※ 9・10は修飾語は人称代詞であるが,被修飾語が親子・帰属・所有関係ではないので,“的”は
        省けない。
      ※ 11~13は指示代詞の例。指示代詞も名詞例文のように常に直接名詞を修飾する。ただし,14
        のように離合詞に代詞(“大家”)が挿入される場合は“的”が必要。
  

3 <(副詞)+形容詞+ (“的”) →名詞>
  15 她是个可爱的小姑娘。 Tā shì ge kěài de xiǎo gūniang
  She is a lovely little girl (彼女はかわいい少女だ)
  16 好玩儿的地方可多了。Hǎowánr de dìfang kě duō le.
   There are really many other places worth visiting. (楽しみなところがいっぱいです)
  17 他是我的好朋友。Tā shì wǒ de hǎo péngyou.
     He is my good friend.(彼は私のよき友人である)
  18 他有很强的自信心。Tā yǒu hěn qiáng de zìxìn xīn.
     He was possessed of great self-confidence.(彼はとっても自信にあふれている)
  19 我们一路上得到了很好的照顾。Wǒmen yílùshang dédàole hěn hǎo de zhàogu.
    We were well taken care of during the journey.(私たちこの旅ではとてもお世話になりました)
  20 我得到非常好的分数。Wǒ dédào fēicháng hǎo de fēnshù.
    I get very good marks. (私はとてもいい点数を取った)
  21 很多学生考试不及格。Hěnduō xuésheng kǎoshì bù jígé.
   Many a student failed to pass the examination. (多くの学生が試験に合格できなかった)
       ※ 形容詞は物事の性質や状態を表す語であるから,形容詞が定語になるということは,被修飾語
         の名詞の性質や状態をを明らかにするのはというとである。
      ※ 14・15の多音節形容詞は必ずつなぎの“的”を必要する。しかし,単音節形容詞は16のように
        直接名詞を修飾できる。以下もその例。
           红旗red flag 男朋友boy friend  大地震 a strong earthquake
      ※ 17~19は単音節形容に副詞のついた例。単音節形容詞はすべての名詞と相性がいいわけで
         はなく,直接修飾では意味が伝わりにくいときに程度の副詞“很”などを補って修飾する。この
         場合は多音節形容詞同様つなぎの“的”を必要とする。
      ※ 単音節形容詞でも“多”と“少”は,20のように副詞“很”がついても“的”は必要としない。なお,
         この“很多”は“许多”でもよい。
         很多人a number of people 不少东西not a few things
      ※ なお,単音節語形容詞と名詞との相性が悪いときに,“很”以外に同義の多音節形容詞にして修
        飾することになる。以下がその例。
            大问题  → 重大的问题    深感情 → 深厚的感情
            热气候  → 闷热的气候 冷目光 → 冷历的目光
         窄路   → 狭隘的路     宽屋子 → 宽敞的屋子


 4 <数量詞→名詞>
  22 我看了一整夜的电视。Wǒ kànle yì zhěng yè de diànshì.
     I’v been watching TV all night. (私は一晩中テレビを見ていた)
  23 你自己一个人去爬山吗? Nǐ zìjǐ yí gè rén qù páshān ma?
     Are you going to climb the mountain ne? (あなたは一人で山に登るのですか)
  24 我的梦想是一名动身影星。Wǒ de mèngxiǎng shì yì míng dòngshēn yǐngxīng.
     My dream is to be an action movie star. (私の夢はアクションスターだ)
  25 昨天股票又涨了7个点。Zuōtiān gǔpiào yòu zhǎngle qī gè diǎn.
     Shares have gone up aginst by seven points yesterdy. (昨日の株価はまた7ポイント上昇した)
       ※ 21~24は<数量詞→名詞>の例。数量詞というのは単独品詞名ではなく,数詞と量詞の総
         称。数詞または数量詞は指示代詞同様“的”は用いず,直接名詞を修飾する。
             三个孩子three children 四匹马 four horses 
             五口人 a family of five   这两个频果these two apples


5 <数量詞+(副詞)+形容詞+“的” →名詞>
  26 富士山是一座很高的山。Fùshìshān shì yí zuò hěn gāo de shān.
     Mt Fuji is a very high mountain.(富士山はとても高い山だ。)
  27 远处是一片黑糊糊的树林。Yuǎnchù shǐ yí piàn hēihūhū de shùlín.
   A dark mass of trees was seen in the distance. (遠方は薄黒くかすむ森だ)
        ※ 26・27は間に<形容詞+“的”>を挟んで,名詞を修飾している例。したがって,つなぎ
          の“的”は数量詞とは関係ない。


6 <動詞(句) +“的” →名詞>
  28 有的赞成, 有的反对。Yǒude zànchéng, yǒude fǎnduì.
     Some are in favour of it, some are against it. (あ賛成のもあれば反対のもある)
  29 你有什么特别想去的地方吗? Nǐ yǒu shéme tèbié xiǎngqùde dìfang ma?
     Do you have any particular place in mind to go?(あなたは特に言ってみたいと思っている
     ところがありますか)
  30 这是我们准备好的两份合约正本。Zhè shì wǒmen zhǔnbèi hǎode liǎng fèn hétong zhèngběn.
     It was in Hong Kong that she bought the skirt. (これは私たちが準備して整えた契約書の正本2部です)
       ※ 28の“有的”はもともとは<動詞+“的”>の2語。動詞が定語になったもの。あとに適当な名
         詞があり,その省略。しかし,今は“有的”で1語の指示代詞とする。
       ※ 動詞・動詞句が定語のときはつなぎ語“的”が必要。


7 <介詞連語+“的” →名詞>
  31 请把你刚才说的总结一下。Qǐng bǎ nǐ gāngcái shuō de zǒngjié yíxià.
     Please sum up what you said just now.(あなたがいまおっしゃったことをまとめてください)
  32 火车来晚了, 把我们的计划全打乱了。Huǒchē lái wǎn le, bǎ wǒmen de jìhuà quán dǎluàn le.
     The late arrival of the train had messed up all our plan. (汽車が遅れて,私たちの計画
     はめちゃくちゃになってしまった)
        ※ 介詞連語の場合も“的”が必要。31は“把你刚才说的话”の“话”の省略。


8 <擬声語+“的” →名詞>
  33 哈哈的笑声 ha ha de xiàoshēng
     Laugh heartily /ha-ha / haw-haw(アハハという笑い声 / 心から笑う)
  ※ 擬声語も多音節形容詞が“的”を必要としたように,つなぎ語の“的”が必要。


9 <句/節+“的” →名詞>
  34 你买新车的预算是多少? Nǐ mǎi xīnchē de yùsuàn shì duōshǎo?
     What’s your budget for a new car?(新車を買う予算はいくらですか)
  35 因事故而停车的电车终于开动了。
     Yīn shìgù ér tīngchē de diànchē zhōngyú kāidòng le.
     The train that had stopped due to an accident finally began to move.
     (事故で止まっていた電車がついに動き出した)
  36 要想快点儿的话就发个传真。Yào xiǎng kuài diǎnr de huà jiù fā ge chuánzhēn.
     To make haste, you can send a fax. (お急ぎならファックスをお送りします)
     ※ 34は主述連語、35は因果関係の複文,36は動補(数量補語)の定語。やはり,つなぎ
          の“的”が必要。


10 <数量詞+形容詞+名詞+“的” →名詞>  
  37 我正步行穿过一个 多 山的地区。 Wǒ zhèng bùxín chuānguo yí gè duō shān de dìqū.
     I was walking through this rather mountainous country.(私はちょうど山の多いところを
     歩いて通過していた)
       ※ 定語が数量詞・形容詞・名詞と連なった例。やはり,“的”が必要。


 定語になるのは名詞・代詞(人称代詞・指示代詞・疑問代詞)・形容詞・数量詞が主になるが,動詞や主述連語・動賓連語・数量連語・介詞連語・補語連語の場合もあると述べた。上記の語句が定語となるときに,A つなぎの構造助詞“的”を必要とする場合,B 必要としない場合,C あってもなくてもいい場合,D “的”を使ったときと使わなかったときとで意味に相違のある場合とがある。A~Dに分けて説明することもできるが,ここではA~Cは品詞ごとに,Dだけ取り立てて説明しておく。
   1 名詞が定語になるときは“的”が必要。ただし,名詞からなる定語が中心語の性質を説明するときは直
    接中心語を修飾する。
  2 人称代詞(代名詞になる)が定語になるときは“的”が必要。ただし,中心語と“領属”関係にあるときは
    なくてもよい。
  3 指示代詞(指示代詞には名詞,形容詞,副詞の用法がある)の形容詞用法は“的”を必要としないが,
    名詞や副詞用法“的”(量詞があれば別)が必要。
  4 単音節形容詞(性質形容詞である)が定語になるときは直接中心語を修飾する。単音節形容詞が相性
    の悪い語と連なるときに副詞“很”などをつけてるがそのときは“的”が必要。ただ
    し,“多”“少”に“很”がつくときは“的”は不要。
  5 多音節形容詞や形容詞連語のときは“的”が必要。
  6 数量詞が定語になるときは“的”は不必要。
  7 動詞・動詞句・主述連語・動賓連語・動補連語・複文・“把”連語は“的”が必要。

 D “的”を使ったときと使わなかったときとで意味に相違のある場合
      买的东西 (買った品物)          买东西(あるモノを買う/買い物)
      中国的老师(中国にとっての先生)    中国老师(中国人の先生)
      他给我的课本(彼がくれた教科書)     他给我课本(彼は私に教科書をくれた)
      他写的小说(彼が書いた小説)      他写小说(彼は小説を書く)
[PR]
by damao36 | 2013-09-23 16:34 | 中国語文法 | Comments(0)

127 感嘆詞・感嘆文

 中国語文は文末に「?」(疑问号yíwènhào疑問符/びっくりマーク)や「!」(叹号tànhào感嘆符)の記号を用いる。疑問文は当然「?」。感嘆文は「!」。中国語の場合は命令文にも「!」を付けることもある。

 感嘆文とは話者が外部から何か強い刺激や印象を受けて,そのことを強調して表出したときの文のことである。私たち日本語ネイティブなら,「ああ、~」とか,「なんと/なんて~か」などと言った表現で感動を表す。英語も“Oh/Eh~!”とか“what/ How~!”と言う。中国語も同じで,“啊”a “哎”ai“嗳”ai……などの感嘆詞や“多/多么”duō/duōmeや“好”hǎoといった副詞で表す。また,“啊”a“呀”ya“咦”yi“呦”youといった語気助詞でも表す。
  ※ 英語の感嘆文には以下の3つの型がる。
    1. <How+形容詞+主語+動詞!>/<How+形容詞!>
    2. <How+副詞+主語+動詞!>/<How+副詞!>
    3. <What(a/an) +形容詞+名詞+主語+動詞!>/<What(a/an)+(形容詞)+名詞!>
    *下線部が省略されることもある。
         *3のa/anは可算名詞のときに付く。形容詞も省略されることがある。

 中国語が日本語や英語に比べて特徴と言えるところは,感嘆詞の種類が多いという点である。感嘆の語気助詞があるのは日本語に似ている。以下は主な感嘆詞と感嘆の語気助詞。
(感嘆詞)   啊a 哎ai 嗳ai 唉ai 欸ai/ ei 哼hng 噢o 哦o 喔o
         嚄o 喂wei 呀ya 咦yi 呦you
         哎呀aiya 哎哟aiyou 哎呀妈aiya-mayaなど。
(語気助詞)  啊a (“哪/呐” na “哇/喔/喂” wa/wo/ wei“呀” ya) 
          呗bei 了le(啦/喽/嘞la / 哪/呐 na) 啦 la (咧 lie喽lou)
     ※ 発音はa/ai e/ei hng o wei ya/yi/youといった音に声調が付く。“啊、欸、噢、哦”の4字
       は声調によってニュアンスも違ってくる。また,aiとかoとかは複数の文字が存在するが,実際に厳
       密な区分はない。語気助詞“啊”aは直前の母音によってya/yi/youと変化する。


≪感嘆詞例≫ (語気助詞例は§14-3参照)
[] ā á ǎ à
ā 表示赞叹或惊异
 啊, 这花多好哇! Ā, zhě huā duō wǎo wa!
 Oh what a beautiful flower! (わあ,この花きれい)
 啊, 下雪了! Ā, xià xuě le.
 Oh, it’s snowing! (あ,雪だ)
á 表示疑问或反问
 啊, 你说什么? Ā, nǐ shuō shénme?
 Eh, what did you say? (なに,何をいうの)
 啊, 你再说! Ā, nǐ zài shuō!
 Pardon, say it again! (あ,もう一遍いって)
ǎ 表示疑惑
 啊, 这是怎么回事? Ǎ, zhè shì zěnme huíshì?
 Oh, what on earth is going to happen? / what’s the matter? (なに,いったいどういうこと)
à 表示应诺或醒悟
 啊, 好吧。À, hǎo ba.
 OK! (あ,いいよ)
à 表示惊异或赞叹(音较长)
 啊, 伟大的祖国! À, wěidà de zǔguó!
 Oh, our great matherland! (ああ,すばらしい祖国よ)

[]āi 表示不满或提醒
 哎, 你怎么能这么说呢? Āi, Nǐ zěnme néng zhème shuō ne?
 Hey, how can you say so? (なに,どうしてそんなこといえるのかい)
 哎, 你们看, 谁来了! Āi, nǐmen kàn, shéi lái le!
 Look, who is coming! (おい,誰か来てるかい)

[哎呀]āiyā 表示惊讶
 哎呀!  哎呀妈呀! Āiyā, Āiyā māyā!
 Oh, my God!. (ああ。まあ。わあ。しまった。……)
 哎呀,真好吃! Āiyā, zhēn hǎochī!
 Oh, that is so good. (ああ,おいしい)
 哎呀,我填写错了! Āiyā, wǒ diánxiě cuò le.
 Oh, I’ve got it wrong.(あいた,記入間違いをしてしまった)

[哎呦]āiyāo 表示惊讶、痛苦
 哎呦, 车开得这么快,真要命了! Āiyāo, chē kāide zhème kuài, zhēn yào mìng le.
 Hey, speeding! Do you want to kill yourself? (わあ,すごいスピードだ。命いらないの)

[] ǎi ài
ǎi表示否定或不同意
 嗳, 别这么说。Āi, bié zhème shuō.
 No, don’t say that! (いや,こんなふうに言っちゃいけない)
ài表示懊恼, 悔恨
 嗳, 早知道是这样, 我就不来了。Āi, zǎo zhīdao shì zhèyàng, wǒ jiù bù lái le.
 Oh! If I had known this, I would not have come. ああ,早くこうだと知っつていたら,僕は来るんじゃなかった)

[] ài 表示伤感或惋惜
 唉, 病了两个月,把工作都耽搁了。 Ài, bìngle liǎng ge yuè, bǎ gōngzuò dōu dānge le. 
 Oh, I have been ill for two months, so the work is delayed. (ああ,二か月も病気して,仕事がたまっちゃった)

[] ē é ě è
ē 表示招呼
 欸, 你快来。 Ē, nǐ lái le.
 Hey, come over here quickly! (おい,早くおいで)
é 表示诧异
 欸, 这么回事! É, zhème huí shì.
 Why, what’s the matter with you?(なに,どうしたんだ)
ě 表示不以为然
 欸, 你这话可不对呀! Ě, nǐ zhè huà kě bú duì ya!
 Now, you are wrong to say that. (まったく,お前のこの話はおかしい)
è 表示应声或同意
 欸, 我这就来! È, wǒ zhè jiù lái.
 Yes, I’m coming! (はい,すぐ行きます)
 欸, 就这么办! È, jiù zhème bàn!
 All right. Let’s do it this way! (ああ,そうしよう)

[] éi表示诧异或忽然想起
 欸, 他怎么病了! Éi, Tā zěnme Bing le!
 Why, he is ill!  (えっ,彼病気になったの)
 欸, 我三点钟还有一场电影呢! Éi, wǒ sān diǎn zhōng hái yǒu yì chǎng diànyǐng ne.b
 Oh, I am going to see a film at three o’clock!(あ,3時から映画なんだ)

[] hng 表示不满意或不信任的声音
 哼, 你信她的。Hng, nǐ xìn tā de.
 Humph, how can you believe what she sayS! (ふん,彼女を信じるのかい)

[ ] ō 
ō 表示了解
 噢, 就是他! Ō, jiùshì tā!
 Oh, it’s him! (ああ,やっぱり彼だ)
 噢, 我懂了。Ō, wǒ dǒng le!
 Oh, I see. (ああ,わかった)
ō 表示惊奇、痛苦
 噢噢, 这么大的西瓜! ŌŌ, zhème tà de xīguā!
 Oh, what a big watermelon! (おお,大きなスイカだ)
 噢噢, 好痛! ŌŌ, hǎo tòng!
 Ouch, it hurts! (ああ,痛い)

[ ] ó ò
ó 表示疑问、惊奇等
 哦, 是这样的吗? Ó, shì zhèyàng de ma?
 What! Is it really so? (えっ,そういうことなの)
 哦, 是那么一回事。Ó, shì nàme yí huì shì.
 What! Is it really so? (ああ,そうなんだ)
 ò 表示领会、醒悟
 哦, 我明白了。Ò, wǒ míngbai le.
 Oh, I see.(ああ,わかった)

[ ] ǒ 表示惊讶
 嚄, 这是怎么搞的? Ǒ, zhè shì zěnme gǎo de?
 Why, is anyting the matter? (あれ,これはいったいどうしたこと)

[] wā 表示惊讶
 哇! 我们成功了! Wā! Women chénggōng le!
 Wow! We did it! (わあい。やり遂げたぞ)

[ ] wèi 打招呼时用
 喂, 是谁? Wèi, shì shéi?
 Hey, who is it?  (もしもし,どなたですか)
 喂, 快来呀! Wèi, kuài lái ya!
 Hey, quickly come over here! (おい,早く来いよ)

[ ] yā 表示惊疑
 呀, 这怎么办! Yā, zhè zěn mebàn!
 Oh, what shall we do! (ああ,これはどうしたもんか)

[ ] yí 表示惊讶
 咦! 这是怎么回事? Yí! zhè shì zěnme huí shì?
 Hey, what’s all this about? (あれ,これはなんたることだ)

[ ] yōu 表示惊异
 呦, 你怎么也来了? Yōu, nǐ zěnme yě lái le?
 Hey, fancy seeing you here. (あれ,君はなぜ来たのかい)
 呦, 碗怎么破了? Yōu, wǎn zěnme pò le?
 Why, the bowl is broken! (なに,茶碗割れた)


≪感嘆の語気助詞例≫
 上記の感嘆詞の中で“啊”と“呀”は感嘆の語気助詞としても使われる。なお,語気助詞の“啊”は感嘆・催促・命令・疑問などを示し,すぐ前に来る語の母音が-iならyaに,-oならwa,-nならnaに発音が変化する。表記は“啊”のままでもいいが,ふつう下記のように “呀ya”“哇wa”“哪na”と書き分けている。
 快些来啊(呀)! Kuài xie lái a! 
 Come here quickly! (早めにいらっしゃい)
 你好啊(哇)! Nǐ hǎo a(wa)!
 How do you do? (お元気ですか)
 同志们加油干啊(哪)! Tóngzhìmen jiāyóu gàn a(na)!
 Comrades, work adding vigor! (仲間たちよ,頑張ってやろうぜ。)
   ※「啊」についての『新华字典』の説明
   ○1 助词。用在句末, 表示赞叹、催促、嘱咐等语气(常因前面字音不同而发生变音,可用不同的字来表示) 
    ○2 在列举的事项之后
       纸啊、笔啊,摆满了一桌子。 Zhǐ a、bǐ a,bǎimǎnle yì zhuōzi.
       The table is covered with things like paper, pens and pencils.
       (紙とかペンとかが,机の上にいっぱい置かれている)


≪感嘆の副詞例≫
 上記以外に「なんと/なんて」“what/ How~!”に該当する“多/多么”duō/duōmeや“好”hǎoがある。形容詞を修飾して,その形容詞の程度がはなはだしいこと,数量の多いことなどの感嘆の気持ちを表す。
[多・多么] duō ・duōme
 多美的声音啊! Duō měi de shēngyīn a!
 What a beautiful voice! (なんて美し声だろう)
 看她多精神! Kàn tā duō jīngshen!
 Look, how energetic she is! (ほら,彼女はとっても元気そうだ)
 多好的天气啊! Duō hǎo de tiānqì a!
 How wonderful is a fine day! (なんていいお天気でしょう)
 多么好主意! Duōme hǎo zhǔyì!
 What a good idea! (なんていい考えだ)
你看来多么健康啊! Nǐ kànlái duōme jiànkāng a!
 How well you look! (とってもお元気そうでですね)
 这是多么高尚的精神! Zhè shì duōme gāoshàng de jīngshēn.
 What a noble spirit this is! (これはなんと高貴な精神だろうか)

[]zhēn
 时间过得真快! Shíjiān guòde zhēn kuài!
 How time flies! (時間の経つのがはやいことよ)

[]hǎo
 这么多菜! 都好香! Zhème duō cài! Dōu hǎo xiāng!
 So many dishes! They all look delicious. (こんなにたくさんのお料理,全部   おいしそうですね)
 真好吃! Zhēn hǎochī!
 How very delicious! (とてもおいしい)
这办法真好! Zhè bànfǎ zhēn hǎo!
 That’s a very good way of handling it. (これはいい方法だ。

また,以下の例のように副詞などがなくても感嘆文になりうる。
 你懂多少! Nǐ dǒng duōshǎo!
How much does he know? (知りもしないくせに) 
  你能懂干! Nǐ néng dǒng gàn!
You are really capable. (君は本当にやり手だ)
[PR]
by damao36 | 2013-01-27 21:28 | 中国語文法 | Comments(0)

126 中国語の二重否定

(1) <不/非+V+不+可>型
1 这个会太重要了, 我不去不可。/我非去不可。  Zhèige huì tài zhòngyào le, wǒ bú(fēi) qù bù kě.
  The meeting is very important. I simply must go. (この会は重要だ。行かないわけにはいかない)
    ※ “不去不可”でも“非去不可”でもよいが,“”の方が強い言い方。

 
(2) <不+助動詞/好+不+V>型(態度表明の二重否定型)
  a 这个会太重要了,我不得/该/会/可/能/敢不去。
  b 这个会太重要了,我不好不去。
    ※ 例文は(1)の“这个会太重要了,~”のバージョン。V(“去”)の位置が(1)と(2)は異なる。(2)のa
       は<不+助動詞~>,bは<不+形容詞“好”~>。
    ※ 助動詞“得、该”(当然・評価),“会、可、能”(可能・許可),“”(願望・意欲)のと形容詞“好”によ
       るニュアンスの違いを示す。
  
   a  “不得不去”(行かざるを得ないことだから,行かざるを得ない)
     “不该不去”(当然そうすべきことであるから,行かざるを得ない)
     “不会不去”(行かないこと以外は考えられないから,行かざるを得ない)
     “不可不去”(行かないでいるのは許されないから,行かざるを得ない)
     “不能不去”(行かないでいい条件が整っていないから,行かざるを得ない)
     “不敢不去”(行かないという行動をとる勇気がないから,行かざるを得ない)
  b “不好不去”(行かないでいることは好ましくないから,行かざるを得ない)
      ※ 二重否定の表現は客観的な事実に話者のそのときの感情を加えることができる。
    时间不早了, 我该走了。Shíjian bù zǎo le, wǒ gāi zǒu le.
    时间不早了,我不得不走了。Shíjian bù zǎo le, wǒ bùde bù zǒu le.
    It’s getting late. I’m afraid I have to leave now.(残念ですが、もうお暇する時間になってし
                                         まいまし。)

 上記の2文,いずれも同義。しかし,“”だけだと「帰らなくてはならない」という事実のみで,“不得不”だと「本当はもっといたいのだが,」という気持ちが表出。

(3)  <非+N+不+V><非+V+不+可>(“”を用いた二重否定型)
  1 非工作人员不得入内。Fēi gōngzuò rényuán bùde rù nèi.  
     For staff members only.(従業員以外は立入禁止)
  2 他非你不见。Tā fēi nǐ bú jiàn. 
    He will see nobody but you.(彼は君以外とは会わない)
  3 这部电影你非看不可。Zhè bù diànyǐng nǐ fēi kàn bù kě.  
    You should see this movie.(この映画は見ておくべきだ)
  4 我非要试试不可。Wǒ fēi yào shìshi bù kě.  
     I simply must have a try.(私はどうしても試してみないとダメだ。)
  5 你不听我的话非倒霉不可。Nǐ bù ting wǒ de huà fēi dǎoméi bù kě. 
    If you don’t listen to me, you are bound to run into trouble.
    (私の話を聞かないのなら,ひどい目に合うことになるぞ)
      ※ “”は動詞と副詞の兼類語。1・2は動詞で“不是”「ではない」の意味。“”に後は賓語。3・4・
        5の“”は副詞。“”と呼応して二重の否定になる。

(4) <不无~/无不~/莫不~/无非~/莫非~>型 (否定連語による二重否定型)
  1 与她不无关系。Yú tā bùwú guānxi.  
    I’m not without relation with her.(彼女と関係がないわけではない)
  2 大家无不为之感动。Dàjiā wú bù wèi zhī gǎndòng.  
    There was no one who was unmoved. (誰一人感動しなかった者はいなかった)
  3 在场的人无不为之掉泪。Zài chǎng de rén wú bù wèi zhī diàolèi.
    Everybody present was moved to tears.(会場にいた誰もがみな涙を流した)
  4 莫不为之鼓励。Zhēn bú wèi zhī gǔlì.  
    There was no one who was uninspired.(鼓舞されないものはいなかった)
      ※ 1の“不无”は“不是没有关系”(関係がないわけではない),2・3・4の“无不” “莫不”は“没有
         一个不。全是”(一つとし~しないものはない)の意。
  5 他谈的无非是些日常琐事。Tā tán de wúfēi shì xie rìcháng suǒshì.
    His talk is nothing but workaday chores.(彼の話は日常の雑事に過ぎない)
  6 莫非是他回来了吗? Mòfēi shì tā huílái le ma?
    1s it possible that he’s come back?(ひょっとして彼がもどって来たのでは)
      ※ “无非”は“只;不在乎”(~にほかならない。どうせ~に過ぎない)。“莫非” は“表示揣测或反
        问,常跟’不成’呼应”(ひょっとして~でないだろうか/よもや~ではあるまい)の意味。“无非
        莫非”はほとんど同義だが,“莫非”の方が推測・懐疑の気持ちが強い。“难道”も似ているが,こ
        の語は反語の意がある。
[PR]
by damao36 | 2013-01-22 19:31 | 中国語文法 | Comments(0)

126 中国語の二重否定

(1) <不/非+V+不+可>型
1 这个会太重要了, 我不去不可。/我非去不可。  Zhèige huì tài zhòngyào le, wǒ bú(fēi) qù bù kě.
  The meeting is very important. I simply must go. (この会は重要だ。行かないわけにはいかない)
    ※ “不去不可”でも“非去不可”でもよいが,“”の方が強い言い方。

 
(2) <不+助動詞/好+不+V>型(態度表明の二重否定型)
  a 这个会太重要了,我不得/该/会/可/能/敢不去。
  b 这个会太重要了,我不好不去。
    ※ 例文は(1)の“这个会太重要了,~”のバージョン。V(“去”)の位置が(1)と(2)は異なる。(2)のa
       は<不+助動詞~>,bは<不+形容詞“好”~>。
    ※ 助動詞“得、该”(当然・評価),“会、可、能”(可能・許可),“”(願望・意欲)のと形容詞“”によ
       るニュアンスの違いを示す。
  
   a  “不得不去”(行かざるを得ないことだから,行かざるを得ない)
     “不该不去”(当然そうすべきことであるから,行かざるを得ない)
     “不会不去”(行かないこと以外は考えられないから,行かざるを得ない)
     “不可不去”(行かないでいるのは許されないから,行かざるを得ない)
     “不能不去”(行かないでいい条件が整っていないから,行かざるを得ない)
     “不敢不去”(行かないという行動をとる勇気がないから,行かざるを得ない)
  b “不好不去”(行かないでいることは好ましくないから,行かざるを得ない)
       ※ 二重否定の表現は客観的な事実に話者のそのときの感情を加えることができる。
        时间不早了, 我该走了。Shíjian bù zǎo le, wǒ gāi zǒu le.
        时间不早了,我不得不走了。Shíjian bù zǎo le, wǒ bùde bù zǒu le.
        It’s getting late. I’m afraid I have to leave now.(残念ですが、もうお暇する時間になってし
                                            まいまし。)
 上記の2文,いずれも同義。しかし,“”だけだと「帰らなくてはならない」という事実のみで,“不得不”だと「本当はもっといたいのだが,」という気持ちが表出。

(3)  <非+N+不+V><非+V+不+可>(“”を用いた二重否定型)
  1 非工作人员不得入内。Fēi gōngzuò rényuán bùde rù nèi.  
     For staff members only.(従業員以外は立入禁止)
  2 他非你不见。Tā fēi nǐ bú jiàn. 
    He will see nobody but you.(彼は君以外とは会わない)
  3 这部电影你非看不可。Zhè bù diànyǐng nǐ fēi kàn bù kě.  
    You should see this movie.(この映画は見ておくべきだ)
  4 我非要试试不可。Wǒ fēi yào shìshi bù kě.  
     I simply must have a try.(私はどうしても試してみないとダメだ。)
  5 你不听我的话非倒霉不可。Nǐ bù ting wǒ de huà fēi dǎoméi bù kě. 
    If you don’t listen to me, you are bound to run into trouble.
    (私の話を聞かないのなら,ひどい目に合うことになるぞ)
      ※ “”は動詞と副詞の兼類語。1・2は動詞で“不是”「ではない」の意味。“”に後は賓語。3・4・
        5の“”は副詞。“”と呼応して二重の否定になる。

(4) <不无~/无不~/莫不~/无非~/莫非~>型 (否定連語による二重否定型)
  1 与她不无关系。Yú tā bùwú guānxi.  
    I’m not without relation with her.(彼女と関係がないわけではない)
  2 大家无不为之感动。Dàjiā wú bù wèi zhī gǎndòng.  
    There was no one who was unmoved. (誰一人感動しなかった者はいなかった)
  3 在场的人无不为之掉泪。Zài chǎng de rén wú bù wèi zhī diàolèi.
    Everybody present was moved to tears.(会場にいた誰もがみな涙を流した)
  4 莫不为之鼓励。Zhēn bú wèi zhī gǔlì.  
    There was no one who was uninspired.(鼓舞されないものはいなかった)
      ※ 1の“不无”は“不是没有关系”(関係がないわけではない),2・3・4の“无不” “莫不”は“没有
         一个不。全是”(一つとし~しないものはない)の意。
  5 他谈的无非是些日常琐事。Tā tán de wúfēi shì xie rìcháng suǒshì.
    His talk is nothing but workaday chores.(彼の話は日常の雑事に過ぎない)
  6 莫非是他回来了吗? Mòfēi shì tā huílái le ma?
    1s it possible that he’s come back?(ひょっとして彼がもどって来たのでは)
      ※ “无非”は“只;不在乎”(~にほかならない。どうせ~に過ぎない)。“莫非” は“表示揣测或反
        问,常跟’不成’呼应”(ひょっとして~でないだろうか/よもや~ではあるまい)の意味。“无非
        莫非”はほとんど同義だが,“莫非”の方が推測・懐疑の気持ちが強い。“难道”も似ているが,こ
        の語は反語の意がある。
[PR]
by damao36 | 2013-01-22 19:31 | 中国語文法 | Comments(0)

125ー英語には未来があるのに推量はない、中国語は未来も推量もない

≪ある東洋人と西洋人との会話≫
A:あれ,英文法には未来形というのはあるのに推量形がない。どうして。
B:未来と言うのは今の自分の位置から見てこれから先のことだよ。世界は自分の周りから徐々に広がってい
  るのだから,その広がりの認識からスタートすべきだからさ。
B:世界は自分の周りから広がるのかなあ。まずは天地があって,そこに自分が生まれただけだよ。他の生き
  物が無心に生きているように,人も自分自分と主張することなんか止めて,自然の中で自然に生きればい
  いのよ。
B:だから君たちは科学技術が遅れたのさ。人は人類の幸せのためにどんどん自然に挑戦しなきゃあ,生き
  てる意味がないじゃあないか。
A:そうかなあ。もうそんな世界になっているから,そうするしかないけど,お天道様はそんな人間世界をどう眺
  めていらっしゃるのかなあ。


 三省堂の『新明解辞典』の助動詞付録には「た」が過去と完了,「う・よう」が未来の助動詞と出ていました。でも,日本語の助動詞の説明で,未来とあるのは少数で,この「う・よう」は「らしい」「べし」「まい」らとともに広義の推量の助動詞とするのがふつうです。

 この語は<断定の助動詞「だ」の未然形+推量の助動詞「う・よう」>で「~だろう」となり,過去の場面では「~た・だろう」,現在の場合では「~ている・だろう」になり,直接過去や現在とはかかわらないから,未来でもいいのでしょう。

 でもこの語の主な意味は①主体の意志 ②客観事実の推量,想像ですから,広義の推量の助動詞の仲間であることも事実です。どうもこの語はたまたま未来とだけしかかかわらない,そんな推量の語なのしょう。

 日本語文法には過去・現在・未来という用語は少なく,未来に代わる語としては推量という用語が目に付きます。過去・現在・未来という概念に欠けるという点では中国語も日本語と同じですが,なぜか推量と言う用語も目にしません。

 <将然>(もうまもなく~する)と言う語を目にしますが,あまり使われない難語なので,<推量>,これは中国語ではあまり使われないので,日中共同で使える<推測>,それを大いに使ったらいい,私はそう考えるのですが。
       ※ 日本語の古語は特に推量の助動詞が多い。「む・むず・べし・べらなり・らし・めり・けらし・なり・
          らむ・けむ・まし・じ・まじ」と13もある。どうしてでしょう。
[PR]
by damao36 | 2013-01-15 21:13 | 中国語文法 | Comments(0)

214 授与文―二重賓語文

 日本語の目的格である「ニ格/ヲ格」は修飾成分の連用修飾語の一部ですから,日本語の基本文成分にはO(目的語)という成分はありません。英語はSV文やbe動詞のSVC文にはO成分はありませんが,Oという成分をもつ文型は一般動詞文のSVO文やSVOO文・SVOC文の3文型があります。

 中国語はというと,私案ではありますが,代表文型はSVO文ですが,O(賓語)をもつ文型はみんなで7つです

 その中でOを複数もつ文型は,英語は第4文型のSVOO文だけですが,中国語は授与文(SVOO文)と連動文(SVOVO文)とがあります。しかし,連動分は二つの動詞に二つのOなので,一つの動詞に二つのOとすると,授与文だけとなります。

 ただし、この授与文はSVOO文がもともとの文型ですが,その一つのOを介詞“把”“给”“跟”“向”などを用いて述語動詞の前に移動させて介詞連語の処置文というのがあります。その文型は<S+介詞O+V+O>で,下線部<介詞O>(SO’VO文と表記する)は形式上は状語ですが,実質上はやはり賓語です。ですから,中国語の二重賓語文にはこの文型をも入れておくべきでしょう。
  ※ 介詞連語の処置文には<SO’V>文型と<SO’VO>文型とがある。後者のVに位置する動詞は賓語
    を二つ必要とする授与型動詞。したがって,授与文というのはSVOO文とSO’VO文の2型になる。

 私たちの言語表現で,一つの動詞で2つの賓語を必要とする表現とはどのようなものなのかを考えてみると,それは他動詞の中の,「誰かに何かを与える」「誰かから何かを受け取る」「誰かに何かを述べる」という表現をするときに用いる動詞になります。上記の意味をまとめて授与型動詞とし,その動詞を用いた文が授与文になります。主な授与型動詞を挙げておきます。
≪授与型動詞群≫
A 「与える」という意味をもつもの。(O2は動作の結果O1に移動するので,→印。)
    罚fá(罰する)    付fù (支払う)      给gěi(与える)        还huán(返還する)
    交jiāo(手渡す)     教jiào(教える)      借给jiègei(貸す)     卖mài (売る)
    求qiú(求める)     送sòng(送る)      投tóu(投げる)     找zhǎo(おつりを探す)
    租zū(賃借する)

B 「取得する」という意味をもつもの。(O2は動作の結果Sに加わるので,←印。)
    夺duō(奪う)        借jiè(借りる)        奖jiǎng(買う)       买mǎi(買う)
    拿ná(手にもつ)     骗piàn(だます)      收shōu(受け取る)     偷tōu(盗む)
    租zū(賃借りする)     赢yíng(勝ち取る)

C 「述べる」という意味をもつもの。(O2は言語動作の内容だから,→印。)
     报告bàogào(報告する)  称chéng(称する)   告诉gàosu(教える)      回答huídá(回答する)
    叫jiào(呼ぶ)          骂mà(ののしる)   请教qǐngjiào(教えてもらう)  说shuō(責める)
    通知tōngzhī(通知する)  问wèn(尋ねる)     写xiě (写す)            祝 zhù(願う)

  ※ 上記授与型動詞の中には介詞連語の処置文<SO’VO>文型のみでしか用いられないものもある。

A 
1 我给你 这个。 Wǒ gěi nǐ zhèige.
  I give me that. (これ、差し上げます)
2 我还你 这本书。 Wǒ huán nǐ zhè běn shū.
   I give this book back to you. (この本をお返しします)
3 我送你 生日礼物。Wǒ sòng nǐ shēngrì lǐwù.
   I will send you a present for your birthday. (誕生プレゼントを送ります)
4 我教你 日文。Wǒ jiào nǐ Rìwén.
   I teach you Japanise.(日本語、教えますよ)
5 我想求您 一点儿事。 Wǒ xiǎng jiù nín yìdiǎnr shì/
   Can I ask you a favor? (一つお願い事があります)
6 谁借给你 这么多的钱? Shéi jiègèi nǐ zhème duō de qián.
   Who lent you so much money?. (誰がそんなにお金を貸してくれたのかい)
7 妈妈买给我 一本词典。Māma mǎigei wǒ yì běn cídiǎn.
  Mother bought me a dictionary the other day.(母が私に辞書を買ってくれた)
    ※ Aの第一賓語と第二賓語の関係は「受け取る」(have)の意味をもつ。例えば1なら,<“你” 
      have “这个”>の意味が成り立つということ。
    ※ 6・7の<動詞+“给”>の“给”,《现代》では介詞としているが,「動詞転用の語の場合は動詞と
      する」により,私は補語動詞とする。つまり、「貸して与える」「買って与える」の「与える」。
    ※ 述語が<動詞+“给”>型の動詞には“给”がなくても同じ意味をもつものとないと文が成り立た
      ないものとがある。6はなくても同じで,7はないと意味不明の例。
    ※ 中国語は英語とは違って,述語のあとが長くなるのを好まない。したがって,SVOO文は意外と少
      ない。上記の授与文も介詞“把”“给”“跟”“向”などを用いて第一賓語をVの前に持ってくることが
      多い。例えば7を下例のように表現する。この場合の“给”を動詞としたら連動文になるが,ふつう
      介詞にとり形式上は修飾成分の状語である。(“给我”がなくても文は成立するから。)
          例 妈妈给我买一本词典。Māma gě iwǒ mǎi yì běn cídiǎn.


B 
8 我借你 一百块钱。 Wǒ jiè nǐ yìbǎi kuài qiáni.
   I borrow one hundred yuan off you. (100円お借りします)
9 他骗我 两百美元。 Tā piàn wǒ liáng bǎi měiyuán.
   He swindled me of 200 dollars. (彼から200ドルだまし取られた)
10 打麻将,我赢了他 三次。Dǎ májiàng, wǒ yíngle tā sān cì.
   I have won him to ply mahjong three times.(マージャンで彼に3回勝った)
11 我买了新车 二百万日元的。 Wǒ mǎile xīnchē Èérbǎi wàn Rìyuǎn de.
   I bought a new car two million Japanese yan. (200万円で新車を買った)
      ※ Bの第一賓語と第二賓語の関係は「与える」(give)の意味をもつ。例えば7なら,<“你”
        give “一百块钱”>の意味が成り立つということ。
      ※ 7・8で用いているの“借”日本語ではもっぱら「借りる」という意味で使われているしかし、中国
        語では「借りる」と「貸す」の両義をもつ。単用の場合は日本語と同じ「借りる」の意味になること
        が多い。7は「貸す」意味であるが,「貸す」意味の場合は“借给”という動・動連語で覚えておい
        た方が間違いが少ない。
      ※ もし<述語動詞+数量詞>であれば,この数量詞は数量補語になる。しかし,8~11の文はそ
        の中間に第1賓語があるので,この数量詞は第2賓語である。8~11の英文の数量詞は副詞句
        VOC文である。


C
12 我问你 一个问题。 Wǒ wèn nǐ yí ge wèntǐ.
   I ask me a question. (ひとつ質問があります)
13 祝你 早日恢复健康。Zhù nǐ zǎorì huīfù jiànkāng.
   I hope you’ll be well soon. (一日も早く回復しますように)
14 我告诉你 好消息。Wǒ gàosu nǐ hǎo xiāoxi.
   I tell me the good news. (いい知らせがあります)
15 请告诉我 最受欢迎的观光景点。 Qǐng gàosu wǒ zuì shòu huányíng de guānguang jīngdiǎn.
   Can you tell me the popular tourist spots? (人気の観光スポットを教えてくださいた)
16 他骂我 傻瓜。Tā mà wǒ shǎguā.
    He called me a champion idiot. (バカと彼にいわれた)
17 你可以叫我 小龙。Nǐ kěyǐ jiào wǒ Xiǎo Lóng.
    You can call me Xiao Long. (私をショウローンと呼んでください)
18 我们都称他“铁牛”。Wǒmen dōu chnég tā “Tiěniú”.
   We all call him Iron Ox. (私たちは彼をアイロン・オックスと言っている)
19 上级评他 优秀员工。Shàngjí píng tā yōuxiàu yuǎngōng.
    His boss judged him a model worker. (上司は彼を優秀な職員だと認めた)
      ※ Cの12~15の第一賓語と第二賓語の関係は「受け取る」(have)の意味をもつ。例えば10な
        ら,<“你”have “一百块钱”>の意味が成り立つということ。16~19の第一賓語と第二賓語
        の関係の「である」(be)の意味をもつ。例えば16なら,<“他”is “傻瓜”>の意味が成り立つと
        いうこと。
      ※ 英文は12~15はSVOO文で,16~19はSVOC文である。

20 你问他 能不能明天来。Nǐwèn tā néng bù néng míngtiān lái.
    Will you ask him if he can come tomorrow? (明日これるかどうか彼に聞いてください。)
21 我回答你 不可做这个。Wǒ huídá nǐ bùkě zhòzhèige.
    l answer you not to do it. (これをしたらダメだと回答します。)
22 我期待他 更一步的前进。 Wǒ qīdài tā gèng yíbù de qiánjìn.
   I’m looking fouward to his further success.(彼がさらに向上することを期待しています。)
  ※ ここはいわゆる私の名づける”心中文”。述語あとの代詞が第一賓語で,そのあとは第2賓語。  

 二重賓語文でSVOO文を取る文は,中国語の場合はあまり多くはありません。その理由は,上記の注でも既述しましたが,中国語は英語とは違って,文のコアであるSVが英語のようには密着してないこと,中間には英語なら最後に付けたす文成分である状語がはさまっていることが多く,その後に出てくるVとOが長いと理解しにくいというその文構造にあります。したがって,二重賓語文は単純なものが多く,介詞“把”“给”“跟”“向”などを用いて第一または第二の賓語をVの前に持ってくる例文のの方が多くみられます。中には,第一賓語や第2賓語を主題としてしまっているものもあります。

 それでは以下にSVOO文型ではなく,SO’VO文型の授与文例を挙げておきます。
22 我向她说实话。Wǒ xiàng tā shuō shíhuà.
   I’ll tall her a truth. (彼女に本当のことを話す)
23 请把办公地址的更改通知他们。Qǐng bǎ bàngōng dìzhǐ de gènggǎitōngzhī tāmen.
    Please notify them of the change of the office’s address.(事務所の住所変更を彼らに知らせなさい)
24 今天的报纸 给我拿来。Jīntiān de bàozhǐ gěi wǒ nálai.
    Please bring me today’s paper. (今日の新聞を持ってきてくれ)
25 他所知道的事情全部告诉我了。Tā suǒ zhīào de shìqing quánbù gàosu wǒ le.
    He told me all he knew about it. (彼は知っていることはみな教えてくれた)
      ※ 24・25は介詞省略とも考えられるし,主題だとも考えられる。
      ※ SVOO文型に書き換えると,“我说她实话” “请通知他们办公地址的更改”“拿来给我今天的
        报纸”“全部告诉我了他所知道的事情”となる。しかし,7を書き換えると「彼女についての本
        当の話をしよう」とも解釈できる。23は“办公地址的更改”を言い忘れて付け足したニュアンス。
        24は“拿来”とまず命じて,“给我今天的报纸”といった感じ。25はも“了”を入れてそこまでが
        一区切り,あとは追加という感じで発音すれば,自然に聞こえる。
[PR]
by damao36 | 2012-06-27 17:09 | 中国語文法 | Comments(0)