<< 甘粕正彦、内田吐夢、そして中国映画 体感中国語61―中国語を中国人... >>

体感中国語62―離合詞は間違いやすいですね

この前の「離婚念書」(离婚协议书)の翻訳で、こんな間違いをしてしまいました。

この「念書」にはこんな1項がありました。
「離婚及び中国に帰国後、○男の子供を懐妊しているというような申し立てを一切しない事。」

ここを私は次のように訳しました。
「离婚及回中国后, 请不要提起怀孕○男之子等申诉。」

さて、どこが間違いだったのでしょうか。

「懐妊している」を「怀孕」と訳したところまではよかったのですが、この語を1語の動詞と思いこみ、「怀+孕」は「動詞+目的語」からなる、いわゆる離合詞ということに気づきませんでした。そこで、VO構文の語句の後にさらに目的語となる「○男之子」をつけて、なんとも感じなかったのでした。

正しくは以下のように訳すべきでした。

「离婚及回中国后,请不要提起与○男之子怀孕等申诉。」

なまじ同じ漢字語を使う私たち日本人にとって、離合詞(動詞+目的語構文の漢字語)というのはつまずきやすい個所の一つなのですね。

さて、私がかつて間違った例文、示しておきます。

1 私は公園まで散歩に行きます。
2 私は○○大学を卒業しました。
3 私は2回結婚しました。 (これはフィクションです。)

1 我散步公园。
2 我毕业○○大学。
3 我结婚两次。


以上の訳文はいずれも誤りでした。赤字部分を述語(動詞)と理解していたのですが、中国語の「散步」「毕业」「结婚」はいづれもVO構文のいわゆる離合詞です。正しくは次のようになるのだそうです。

1 我公园步。
2 我○○大学业。
3 我结过两次婚。



「起床、换车、结婚、散步、毕业、帮忙、照相」はよく出てきますが、それ以外にも、比較的よく見かける離合詞を挙げておきます。

帮忙bāng máng (手伝いをする)    保险bāo//xiǎn (保証する)
吵架chǎo//jià (さわぐ)      吃惊chī//jīng   (驚く)   
吃亏chī//kuī   (わりをくう)     成功chénggōng
出差chū//chāi   (出張する)    辞职cí//zhí     (辞職する)
打架dǎ//jià    (けんかする)
打针 dǎ//zhèn (注射する)    发烧 fā//shāo  (発熱する)
干杯 gān//bēi   (乾杯する)     见面 jiàn//miàn (顔を合わせる)
看病kàn//bìng (診察する)     排队pāi//duì    (列に並ぶ)   
请假qǐng//jià (休みを取る)     请客qǐng//kè  (おごる)    
生气 shēng//qì (腹を立て)      随便suí//biàn   (随意である)
谈话 tán//huà (話をする)      投资tóu//zī    (投資する)
洗澡xī//zǎo  (フロに入る)     游泳yōu//yǒng (泳ぐ)
着急zháo//jí    (あせる)
[PR]
by damao36 | 2008-07-19 11:10 | 中国語 | Comments(2)
Commented by Natalie at 2010-09-13 20:19 x
○男の子供を懐妊しているというような申し立てを一切しない事。

私の訳文は:
不得提出怀有○男之子女一类的申诉。

Commented by damao36 at 2010-09-16 16:32
ご指摘ありがとうございます。
あらためて私の訳「请不要提起与○男之子怀孕等申诉」をながめ、不十分でした。
<< 甘粕正彦、内田吐夢、そして中国映画 体感中国語61―中国語を中国人... >>