<< 多喜二、大杉―拘束数時間後の死 なぜ今『蟹工船』なのか >>

体感中国語59―中国悪口言葉(ワンパータンとワンパターン)

エンジニアの千葉さんの部下の小朱については前にも触れましたが、この青年はとっても明るく社交的で、動きが早く、いつも協力的でした。ところが、小朱の相棒として新入りした小李は小朱とは対照的な性格で、ちょっと内向きで暗く、動きは緩慢で、時に反抗的でさえあります。


小李のところでいつも仕事がスムーズに流れず、なんど注意しても同じ過ちをくりかえします。千葉さん、たまりかねて、声を荒げ、英語に興味があると聞いていたので、英語もまじえてと思って、こう注意しました。

「お前はどうしていつもこうワン・パターンなのか。」(你 為什麼 老是 這樣 one・pattern。 )

すると小李は顔色を変えて、中国人は手より口の方が達者なはずなのに、この小李、逆上してわめきながら飛び掛ってきました。幸い傍にいた小朱がとっさに中に入って押しとどめたので、小李の振り上げた拳は千葉さんには届きませんでした。


それから小朱も小李といしょになって、千葉さんを詰問します。

「部長は“ワンパータン”と最大の悪口をいったのだから、小李に謝りなさい。」と。

いつもになく小朱の態度も強硬です。

千葉さんは注意をしただけで、なにも悪口はいっていないとさらに怒り心頭に達したのですが、彼らの言い分を聞いていると、どうも“ワン・パターン”という和製英語の発音が、中国人にとっては最大の侮辱語、”ワンパータン”に似ている、そのことが小李がキレた原因らしいと気づき、ここは一応謝ることにしました。



さてさて、“ワンパータン”とはどういう言葉なのでしょうか。

 
漢字で書くと「王八蛋 wang2 ba1 dan4」であす。「王八」は動物のカメを指すのだそうですが、どうも性にまつわる悪い意味をもっているようです。蛋白の“”は中国語では卵をさします。卵は鳥類などの生命のおおもと、人間を含めた哺乳類は精子と卵子。それがどうして侮辱語になるのか、わたしにはよくわからないのですが、そういう言葉を浴びせられることは最大の侮辱であるという文化が中国にはあるのでしょう。 



一昨々年、サッカー・アジア大会で、反日騒動があり、中国の若者たちがテレビの前で盛んに腕を伸ばし手のひらを広げて下に向け、「日本人はこれだ」と指を広げて見せる映像がありました。

あの指の形が“ワンパ王八)”なのです。中指が亀頭で、残りの4つの指がカメの足です。(だから、ピースサインも、しっかり2つの指だけを伸ばさないと、外国のことをあまり知らない中国人からみると、不快な印象を受ける可能性もあるのだとか。)



”という語がでてきましたから、さらに補足しますと、“混蛋 hun2 dan4”というのも悪口です。「お前は“バカ”野郎だ」という意味です。日本人は「お前は“バカ”だ」といわれたら、腹が立ちます。でも“バカ”の原義はなんであるのか、長年日本人をやっているわたしも、本当の意味は知りません。中国語の“混蛋”は「お前は“雑種”、いろんな“種”(精子)が混じっているんだ」、どうもそのようなしっかりした意味をもつているのでしょう。昨年のサッカーW杯で、何億人もが見ていた中で“頭突き”をしたジダン、本当はなんといわれたかは藪の中ですが、「お前の姉さんは売女だ」といわれたという報道もありました。ちょうど、そんな語感でしょうか。(同じようような意味の言葉に”笨蛋”があります。”傻瓜”,”二百五”は「うすのろ」でしょうか。)


また、「畜生」と相手に腹を立てるようなときに、中国人はよく「他媽的 ta1 ma1 de」(彼奴のおふくろめ?)といいます。「你是我的兒子Ni3 shi4 wo3 de er2 zi。」(お前はわたしの息子だ。)というのも、逆に「我是你的爺爺Wo3 shi4 ni3 de ye。」(わたしはお前の爺様だ。)というのも侮辱語です。でも、なんといっても一番汚い悪口は「cho4(入冠+肉) 你妈」でしょうか。漢字見たら、意味はおわかりですね。


さてさて、家族を日本に残して単身赴任中の千葉さん、好青年の小朱に対して時に自分の息子のように感じることがあるのですが、「あなたはわたしの息子みたいだ。」といっていいものかどうか、迷っています。


                       (飼い主からいつも”この子は、この子は”と息子のように呼ばれている 老ネコ)
[PR]
by damao36 | 2008-07-05 08:57 | 中国語 | Comments(0)
<< 多喜二、大杉―拘束数時間後の死 なぜ今『蟹工船』なのか >>