今日散歩で暗唱した例文の中に次の例文がありました。 例文 ここで京劇の予約ができるんですか。 在这儿可以订京剧票吗? Can I make a reservation for the classical Chinese opera here? 日本語と中国語は場所詞が一番最初なのに、英語は一番最後でした。日本語と中国語は「予約する」のは誰かということをいわなくたってかまわないのに、英語は主体者である「I」が欠かせません。また、このような是非を問う疑問文の場合、日本語と中国語は疑問の助詞「か」とか「吗」とかをつければすむのに、英語は主語の位置を変える必要があります。さらに、日本語と中国語は英語のように「a」とか「the」とか、いちいち普通名詞に冠詞をつける必要がありません。 以上が日本語と中国語が共通で、日本語と中国語が英語とは違う点だと気づきました。 まとめると、以下の4点です。 1 場所詞は早めにいう。 2 動作の主体者をいちいちいわなくていい。 3 是非疑問文は助詞を文末につける。 4 話題のモノ(名詞)が唯一のものか、たくさんある中の1つか、いちいちいわなくてよい。 ところで、日本語は「予約」が主語になっています。中国語の主語は補うとしたら「我」でしょう。ここは英語の「I」と同じです。また、日本語の「できる」は本動詞ですが、中国語の「可以」、英語の「can」は助動詞です。 文の主語と助動詞の用法は中国語は英語に似ている、そのようにいえそうです。 ところで、中国語は「予約する」という動詞として「订」という語がありますが、日本語と英語はありません。「予約・reservation」という名詞しかありません。「中国語は動詞が多い」と私は常々感じているのですが、その証拠にならないでしょうか。これは中国語の特色と仮定しておきましょう。 日本語も中国語も英語もそれぞれなのは、日本語の「京劇の」の部分です。日本語は連体修飾語ですが、中国語の「京剧票」は賓語(目的語)です。英語の「the classical Chinese opera」は前に「for」というのがありますので、前置詞副詞句でしょう。日本語は連体修飾語、英語は副詞句が多い、とはいえないでしょうか。 さて、中国語、日本語と英語のどちらに近いのでしょうか。
by damao36
| 2008-01-31 15:46
| 中国語
|
Comments(0)
|
カテゴリ
以前の記事
2022年 01月 2020年 02月 2020年 01月 2019年 07月 2019年 06月 2019年 05月 2019年 04月 2019年 03月 2018年 08月 2018年 06月 2018年 01月 2017年 11月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2013年 01月 2012年 09月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 フォロー中のブログ
最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||