今日の散歩でブツブツつぶやいた例文に「ホテルまでお連れしましょう」というのがありました。
我送您到宾馆去。 I will take you to the hotel. この例文をブツブツつぶやいていたら、なんとこの中国語には動詞が3つもあることに気づきました。「送」と「到」、「去」の3つです。 家に帰って『広辞苑』で文というものの定義を調べてみたら、「一組の主語と述語とを含むが、主語を欠くことも多い」と書いてありました。 文というものが「一組の主語と述語」からなるとすれば、この中国語は3文じゃないのかと、疑問に思うのです。 つまり、「我送您(わたし 送ります あなた)」、「(我们)到宾馆(着きます ホテル)」、「(我们)去(いきます)」。句読点も以下のように打つべきです。 我送您。到宾馆。去。 日本語は「~ましょう」と推量形になっているので、英語と同じいわゆる「未来形」かもしれませんが、この中国語はどの語がどうして「~ましょう(will~)」の意味になるのか、これもちょっと考えてみました。 結論は「(我们)去」の「去」は日本語動詞の命令形「行こう」に相当するに違いないということでした。 でも、もしそうなら、この文は連動文と同時に、命令文だといってもいいのでしょうか。
by damao36
| 2008-01-18 13:04
| 中国語
|
Comments(0)
|
カテゴリ
以前の記事
2022年 01月 2020年 02月 2020年 01月 2019年 07月 2019年 06月 2019年 05月 2019年 04月 2019年 03月 2018年 08月 2018年 06月 2018年 01月 2017年 11月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2013年 01月 2012年 09月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 フォロー中のブログ
最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||