<< 183―“把”構文は表彰台での... 181―二重賓語動詞とVOO文 >>

182― 処置文(“把”構文)

 英語の語順はSVが先頭で,その後に目的語Oとか補語Cとかその他の要素が追加されます。日本語はOやC,その他の要素はすべてVよりも前に置きます。中国語はというと,Oや英語のCはVの後ろですが,その他の要素は日本語と同じです。

 ところで,中国語にもO(中国語では賓語)をVよりも前にもってくる構文があります。それは“把”構文とか処置文とか呼ばれている文型です。その文型を図示すると以下のように整理できます。この文型はSMV文です。

≪“把”構文の構造≫

 S + M(把+N) + V + (O)
 
主語        状語                   述語        (賓語)
          ※状語(前置修飾語):modifier=M    
         

・主語Sは必ず動作・行為の主体者である。
・“把”が導く名詞は聞き手の既知のもの,または目の前にあるものである。人称代詞や指示代詞,固有名詞は既でに誰もが知っていることなので,そのまま用いられるが,それ以外の名詞は,どういうものであるかを知らしめる定語(限定語)が必要になる。
・“把”が導く名詞Nはもともと賓語で,動作動詞の動作対象となる道具か主体である。訳は基本的には「Nを~する」の意であるが,感じとしては「(この)~を~する」の意で,主語が聞き手の場合は「(この)Nを~せよ」と理解するとよい。
・述語の核は動作性他動詞で,述部は<V+了>型か<VC>型であり,ある行為・動作の結果・状態を示す表現でなくてはならない。
・もともとVOO文の場合は最後に直接目的語が残っているので,最後が賓語の<把OVO文>となる。
・述部を否定する副詞や述部にかかる助動詞は把+名詞の前に置く。(?)



 さて,どうして「述語の核は動作性他動詞で,述部は<V+了>型か<VC>型である。したがって,述部はある行為・動作の結果・状態を示す表現でなくてはならない」のかは以下の理由からです。

 この“把”構文というのは「動作行為の主体者Sが,聞き手が知っている既知なる事物Nに対してある行為・動作をするこによって,ある結果・状態が生まれる,そのようにする/しなさい」ということを言う表現だからです。

 例えば,「私は服を洗う」の中国語“我洗衣服”(1 wash my clothes.)を“把”構文で言ってみようとして,介詞“把”で賓語“衣服”を前に移動させて,“我把衣服洗”と言ったら,これはとっても舌足らずで,おかしな中国語になります。ここはどうしても“我把衣服洗完了”(1 washed my clothes)か““我把衣服洗好”(1 washed my clothes well)としなくてはいけません。なぜなら“把”構文というのは「服を洗い終わる」という結果か,「きれいに洗った」という状態を示す表現でなくてはならないからです。

 このようにある行為・動作の結果・状態を示す表現というのは,何事かを処置したり,依頼や命令,意志の表現です。ですから,この構文を処置文とも言います。

 この“把”構文には<把OV文>と<把OVO文>と大きく二つの文型がありますので,まずは<把OV文>の例を挙げておきます。

Ⅰ <把OV文>
1 我把这事全忘了。Wǒ bǎ zhè shì quán wàng le。
  I clean forgot all about it.(このことを全く忘れていた。)
2 弟弟把我的手表弄坏了。Dìdi bǎ wǒ de shǒubiǎo nònghuài le。
  My brother broke my watch.(弟は私の腕時計をだめにしてしまった。)
3 你把蛋糕上的蜡烛吹灭吧。Nǐ bǎ dàngāo de làzhú chuīmiè ba。
 Now, you can blow out the birthday candles. (ケーキの上のローソク吹き消しなさい。)
4 你把这件资料复印一份。 Nǐ bǎ zhè jiàn zīliào fùyìn yífèn。
Would you make a copy of this date? (この資料を一枚コピーしてください。)
5 请把你的护照给我看一下。 Qǐng bǎ nǐ de fùzhào gěi wǒ kàn yíxià。
  Please show me your passport.(パスポートを見せてください。)
6 请把你刚才说的总结一下。Qǐng bǎ nǐ gangcái shuō de zǒngjié yíxià。
  Please sum up what you said just now. (いま言ったことをまとめてください。)
7 我不得不把约会时间从周一改到周四。
  Wǒ bùděbù bǎ yuèhuì shíjiān cóng zhōuyī gǎidào zhōusì。
  I have to change my appointment from Monday to Thursday. (私は約束時間を月曜日から木曜日に兼行せざるを得ない。)
8 请把那个拿给我看看。Qǐng bǎ nèige ná gěi wǒ kànkan。
  Can you show me that one, please?(あれを取って私に見せてください。)
9 我把伞忘带了。Wǒ bǎ sǎn wàngdài le。
  I have forgot to take my umbrella along.(私は傘を持ってくるのを忘れてしまった。)
10 你把小王叫来。Nǐ bǎ Xiǎo Wáng jiàolai。
  Call Xiao Wang for me.(ワン君を呼んできなさい。)
11 把我累死了。Bǎ wǎ lèisǐ le。
  I’m tired out to death.(疲れて死にそうだ。)
12 她还没有把信写完。Tā hái méiyǒu bǎ xìn xiěwán。
  She dosen’t finished to write my letter.(彼女はまだ手紙を書き終えていない。)
13 请把门关上。Qǐng bǎ mén guānshang。
  Shut the door, please.(ドアを閉めてください。)
14 请把菜单给我看看。Qǐng bǎ càidān gěi wǒ kànkan。
  May I have the menu?.(メニューを見せてください。)
15 请你把收音机开响一点儿。Qǐng nǐ shōuyīnjī kāixiàng yīdiǎnr。
  Turn up your radio please.(ラジオの音を少し大きくしてください。)

 この例文の1~8は状語の“把N”部分に限定する修飾語(定語)のある例です。

 9~15は限定語のない例です。この限定語のない語の中の“小王”は固有名詞です。当然聞き手にはわかっている人物です。あとの“伞”“信”“门”“菜单”“收音机”,これらはおそらく聞き手の目の前にある物,聞き手にとっては疑いようもなくそれはどれだとわかる物です。ですから限定語は不要です。

 動詞の用法を見ると,動詞が1語なのは1と5です。1は後ろに“了”があり,完了形です。また前には副詞“全”があり,調子を整えます。5は述語の後に”一下“という動量詞がついています。したがってここの述部はVC構造でCは数量補語になります。述部に数量補語が来ているのは,他に4・6・13です。

 9と14は1語動詞の重ね型です。重ね型の“看看は「ごく短い時間見る」意味ですが,短いといえども「見る」動作の継続状態があるから,使えるのです。

 あとは複合動詞のVV型とVC型です。VV型は10だけで,あとはVC型2字熟語です。

 7は賓語のある文です。動詞“改”は二重目的語をもつことのできる動詞です。

 主語が二人称の文は文末が「~せよ」の意です。丁寧に言うと「~しなさい」「~してください」です。

 7は二重否定,12は否定の表現です。否定の副詞はふつう<“把”+名詞>の前になります。


Ⅱ <把OVO文>
16 我把这件好消息马上通知父母。Wǒ bǎ zhè jiàn hǎo xiāoxi mǎshang tōngzhī fùmǔ。
  I want to tell my parent this big news at once. (このいい知らせは両親にすぐ知らせなくちゃ。)
17 我把一百块纸币交给你了。Wǒ bǎ yībǎi kuài zhǐbì jiāogěi nǐ le。
  I gave you a 100RMB note. (私は百円札を君にわたしましたよ。)
18 请把下面句子译成日文。Qǐng bǎ xiàmiàn jùzi yìchén RÌwén。
  Translate the following sentences into Japanese. (次の文を日本語に訳してください。)
19 我打算把他培养成经理。Wǒ dǎsuàn bǎ tā béiyǎng chéng jīnglǐ。
  His (彼をマネージャーに育てるつもりだ。)
20 我把信塞进邮局前面邮筒里。Wǒ bǎ xìn sàijìn yóujú qiánmian yóutóng lǐ。
  I drop the letter into the mailbox in front of the Post Office. (私は郵便局前のポストに手紙を入れた。)
21 他把钥匙忘在房间里了。Tā bǎ yàoshi wàngzài fángjiān lǐ le。
  He left my key in my room. (彼はキーを部屋に忘れてしまった。)
22 你不要(别)把钱存入那所银行。Nǐ bú yào(bié) bǎ qián cùnrù nà suǒ yīnháng。
  Don’t be putting your money into that bank.(君はあの銀行にお金を預けたらいけないよ。)



Ⅱ <把OVO文>
16 我把这件好消息马上通知父母。
Wǒ bǎ zhè jiàn hǎo xiāoxi mǎshang tōngzhī fùmǔ。
I want to tell my parent this big news at once.
(このいい知らせは両親にすぐ知らせなくちゃ。)
17 我把一百块纸币交给你了。Wǒ bǎ yībǎi kuài zhǐbì jiāogěi nǐ le。
 I gave you a 100RMB note. (私は百円札を君にわたしましたよ。)
18 请把下面句子译成日文。Qǐng bǎ xiàmiàn jùzi yìchén RÌwén。
Translate the following sentences into Japanese. (次の文を日本語に訳して
ください。)
19 我打算把他培养成经理。Wǒ dǎsuàn bǎ tā béiyǎng chéng jīnglǐ。
His (彼をマネージャーに育てるつもりだ。)
20 他把钥匙忘在房间里了。Tā bǎ yàoshi wàngzài fángjiān lǐ le。
 He left my key in my room. (彼はキーを部屋に忘れてしまった。)
21 我把信塞进邮局前面邮筒里。Wǒ bǎ xìn sàijìn yóujú qiánmian yóutóng lǐ
 I drop the letter into the mailbox in front of the Post Office. (私は郵便局前のポストに手紙を入れた。。)
22 你不要(别)把钱存入那所银行。
Nǐ bú yào(bié) bǎ qián cùnrù nà suǒ yīnháng。
 Don’t be putting your money into that bank.(君はあの銀行にお金を預けたらいけないよ。)



 ここは賓語をもつ<把OVO文>の例です。16~18が限定語のある例,19~22が限定語のない例です。

 ここの述部見ると,16・17はもともと二重賓語文のVOO型です。その直接賓語(最後のO)を前に移動したものです。

 18・19・20・21・22は“把”の後の名詞句をもともとは賓語だからと,述語のあとに持ってこようとしても,うまくつながりません。複合動詞の述語が<V+“成・在・进・入・・・>になっている場合は,最初から”把“構文にするしかありません。こうした複合動詞自体が処置や依頼,命令,意志という”把“構文の意図する意味を持っているからでしょう。なお, 18・19の”译•成“”培养•成“,20の“忘・在”という動詞連語は「~して~になる/いる」と訳せる時系列連語です。21・22の動詞連語“塞•进”“存•入”は,時系列では理解できず,「~するために~する」と日本語では後ろから訳す方が自然な目的型連語になります。

 22は前出の12と同じ否定文です。“把”構文の否定は“把”の前で,多くは“没有” “不要”“別”などになります。“没有”は「そういう結果・状態ではない」,“不要”“別”は「そういう結果・状態にしてはいけない」といういみです。“不”を使うと,結果や状態の否定ではなく,行為・動作の否定になり,処置文という性質と矛盾します。しかし,“不把作业做完,我不能睡觉”といった仮定条件のときは矛盾しないので,使うことができます。

 用例を挙げていませんが,全体にかかる副詞や助動詞も“把”の前になります。

なお,上記例文1~22の主語を見ると,語り手の“我”,聞き手の“你”,第三者の“他”といった人称代詞がほとんどでした。わずかに2が第三者の“弟弟”で,10の“把我累死了。”が主語なしでした(10は主語なしでも,会話の中で人物たちは主語がなんであるかはわかるはずです)。また,お願い文の“请~”の例文も多数ありますが,これは“我请你”の省略です。全文の主語は話し手の“我”ですが,“请”から後の部分の主語は賓語の“你”が主語に変身する兼語式で,広義の使役文です。ですから,この文型は「お願いします。あなたはどうか~を~してください」という文になります。

 第三者の場合は「~が~を~する」という状況の変化を述べる表現です。
[PR]
by damao36 | 2011-06-08 12:50 | 中国語文法 | Comments(0)
<< 183―“把”構文は表彰台での... 181―二重賓語動詞とVOO文 >>